martes, 28 de julio de 2009
Ode au plaisir
Nous le tenons en notre main
Lo sostenemos en nuestra mano
Le temps futur du lendemain;
tiempo futuro de mañana
La vie n'a point d'assurance,
la vida no está asegurada
Et tandis que nous désirons
y en tanto andamos deseosos
Les faveurs des Rois, nous mourons
de favores de Reyes, morimos
Au milieu de notre espérance.
en medio de nuestra esperanza.
L'homme après son dernier trépas
El hombre tras su último paso
Plus ne boit ne mange là-bas,
ya no come ni bebe más
Et sa grange qu'il a laissée
y la granja que allá dejó
Pleine de blé devant sa fin
llena de trigo ante su fin
Et sa cave pleine de vin
y su bodega llena de vino
Ne lui viennent plus en pensée.
ya no le vienen al pensamiento.
Hé, quel gain apporte l'émoi?
¿a qué tanta agitación?
Va, Corydon, apprête-moi
Prepárame, Coridón,
Un lit de roses épanchées;
un suave lecho de rosas
Il me plaît, pour me défâcher,
pues para desenfadarme
A la renverse me coucher
adoro echarme de espaldas
Entre les pots et les jonchées.
entre macetas y
Fais-moi venir Dorat ici
Haz venir aquí a Dorat,
Fais-y venir Jodelle aussi
que venga también Jodelle
Et toute la Musine troupe;
con la tropa de las Musas
Depuis le soir jusqu'au matin,
Desde la tarde a la albada
Je veux leur donner un festin
quiero darles un festín
Et cent fois leur pendre la coupe.
y beber ciento su copa.
Verse donc, et reverse encor
Llena, pués, y más rellena
Dedans cette grand'coupe d'or,
en esta gran copa de oro
Je veux boire à Henry Estienne,
Bebo en nombre de Henry Estienne,
Qui des enfers nous a rendu
que nos trae de los infiernos
Du vieil Anacréon perdu
del perdido Anacreonte
La douce lyre Téienne.
la dulce lira de Teos.
A toi gentil Anacréon,
A ti, amigo Anacreón,
Doit son plaisir le biberon,
placer debe el biberón
Et Bacchus te doit ses bouteilles;
Baco debe sus botellas;
Amour son compagnon te doit
Amor te debe su compaña,
Vénus, et Silène qui boit
Venus, Silena que bebe
L'été dessous l'ombre des treilles.
en verano bajo el emparrado.
Pierre de Ronsard.
Etiquetas:
français,
Jacques Marchais,
Ronsard,
traducción
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
No hay comentarios.:
Publicar un comentario