domingo, 2 de agosto de 2009

Hälfte des Lebens



Hälfte des Lebens

Mit gelben Birnen hänget und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See, Ihr holden Schwäne,
Und trunken von Küssen tunkt ihr das Haupt
Ins heilignüchterne Wasser.

Weh mir, wo nehm ich, wenn es Winter ist, die Blumen,
Und wo den Sonnenschein, und Schatten der Erde?
Die Mauern stehn sprachlos und kalt,
Im Winde klirren die Fahnen.

Friedrich Hoelderlin.



"Half of Life"

Hung with yellow pears and full of wild roses
the earth bows into the lake, O blessed swans,
inebriated with kisses you dip your heads
into the holy, sobering waters.

Pity me, for where will I find, when it is winter,
the flowers and where the sunshine and the shadows on the earth?
The walls remain mute and cold, the weathervanes rattle in the wind.

(translation J. Mueter)

MITAD DE LA VIDA


Con amarillas peras
y llena de rosas silvestres
asoma la tierra en el lago;
vosotros, cisnes benignos,
embebidos de besos
sumergís vuestra testa
en el agua sagrada y virgen.

¡Ay de mí! ¿Dónde buscar
durante el invierno las flores,
dónde el fulgor del sol
y las sombras del suelo?

Están los muros en pie
mudos y fríos, en el viento
rechinan las veletas.

(Versión de Luis Cernuda)

No hay comentarios.:

Publicar un comentario