jueves, 6 de agosto de 2009
Galderak
Esaidan, zoriontsuak al zarete mugaz bestaldeko
biztanleak? kausitzen al duzue maitasunik sikiera
zuen maitatuen arteko ehundiko hogeitabost edo
hogeiaren baitan,
(ala hemen bezala mutu al diraute telefonoak,
bihotz mortuak bailiren gauez gau bihotz mortuak
bailiren etxeko laberintoaren azkeneko salan?)
Zuen erresumako lurraldeen artean ba al dago
Greenland edota Groenlandia deitutako parajerik?
Ospelak al dira hango haranak? Ba al daude Shell
konpainiako gasolinategiak,
(eta ez al dira biltzen tximeletak kolore horiko
karrankaletan? Neguan ere ez? Ez al du esistitu
han Cenizas bezala firmatzen zuen espia batek?)
Esaidan, zoriontsuak al zarete mugaz bestaldeko
biztanleak? ez al duzue karramarroekin ametsik
egiten? eta ume itsuekin? Tom Simpson
ziklistarekin akordatzen al zarete inoiz?
(-nola asfisiatu zen Aubisque mendian gora, nola
bere elastikoak axedrez taula apurtu bat zirudien
karreteraren harri txintxarretan?)
Mugz bestaldean, hostoek ematen al diete babesa
fruituei? Ba al dago marrubirik? Arrain abisaleek
(Ba al dute aurresentipenik eguzkiaz)
Ba al dakite argia eta iluna hitzak bereizten?
(Trena hartu eta egunaren trasparentzian izkutatu
zen jendeak azken unerarte gorde al zuen geldi
zitekeeneko ilusioa?)
Hala esan zaidan, haize boladetan datzala txorien
halabeharra ba direla portua sekulan arkitzen ez
duten untziak itxasoan;
(Zuek patua aipatzen duzuenean zertaz ari zarete,
zehazki? lan seguru baten abantailaz? edo
laranjarekin jaten denaz, sinpleki? Otoi egiterakoan,
gogoan izaten al dituzue desertuko karabanak?)
Asko al dira, asko al zarete mugaz bestaldeko
erresuma hartan? Egunero kaletik ikusten dudan
jende hau, han bizi al da?
Bernardo Atxaga.
Musika: Mikel Laboa.
(Los fragmentos entre paréntesis están incluídos
en el poema de Atxaga pero omitidos en la canción,
que incluye por otra parte frases ininteligibles no
incluídas en el poema).
PREGUNTAS
Díme, ¿es feliz la gente allá al otro lado de la frontera?
¿Encuentra su amor respuesta siquiera en un veinte o
veintidós por ciento de los casos, (o como aquí
son mudos los teléfonos, corazones desiertos noche tras noche
corazones desiertos en la última habitación del laberinto?)
¿Hay en vuestro reino entre vuestros territorios
algún lugar llamado
Greenland o Groenlandia? ¿Son sombríos sus valles?
¿Hay gasolineras de la compañía Shell?
(¿Se acercan las mariposas hasta las conchas amarillas?
¿Ni aun en invierno? ¿Nunca existió allí un espía que
respondiera al nombre de "Cenizas"?)
Díme, ¿es feliz la gente allá al otro lado de la frontera? /
¿Nunca soñáis con cangrejos? ¿ Y con niños ciegos ? /
¿Os acordáis alguna vez del ciclista Tom Simpson,
(de como se axfisió en el Aubisque?
¿Qué me decís de la imagen de su maillot
como una tabla de ajedrez rota sobre la gravilla?)
Al otro lado de la frontera ¿protege la hoja al fruto?
¿Hay fresas?
(¿Tienen los peces abisales (presentimientos
acerca del sol?) ¿Saben diferenciar la palabra
luz de la palabra sombra?
(Aquellos que al tomar el tren desaparecieron en la
transparencia de la tarde,
¿hasta cuándo conservaron la ilusión de que podrían quedarse?)
Se me ha dicho que para los pájaros
no hay otro destino que el viento
que hay barcos que jamás alcanzarán un puerto
(Cuando vosotros habláis del destino,
¿a qué os referís exactamente?
¿A las ventajas de un trabajo seguro? ¿Al pato a la naranja?
¿Nunca rezáis por las caravanas del desierto?)
¿Son muchos, sois muchos los habitantes
del otro lado de la frontera?
Esta gente que veo todos los días por la calle, ¿vive allá?
http://eu.musikazblai.com/traducciones/mikel-laboa/galderak/
Etiquetas:
Bernardo Atxaga,
Laboa,
traducción,
Vascos
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
No hay comentarios.:
Publicar un comentario