domingo, 30 de agosto de 2009
Herdoilarena
Herdoilaren tristeziarekin batera
ziutate honen soinekoa udazkenetan lanbroa da
eta bere sabaia laino baso bat
non bizi del ilargiaren badaezpadako agonia
eta kalatxorien argi urdinskak
murrail erraldoiaren begi gauero
zubi zaharrenetatik
hibaiari so berripaper saltzailea
hitz ezezagunen hiztegi bati bezala
bus txofer batzu boxeolari hilaz mintzatzen
apatridak bailiran trenak
memoria karrilen fatalitatean galduz
denboraren oihal xinglea arratsezkoa soilik
arrabita baldarren nostalgia kantoietan
eta haruntzago, moskorrak
kalegarbitzaileren beilegi bizia
beste zubi bat, prostitutak.
Bernardo Atxaga, Etiopia
LA CIUDAD
La ciudad toma los deshilachados vestidos del otoño;
La llovizna y la tristeza de la herrumbre
son sus cintas y sus velos,
y la luna muere
al huir entre la niebla baja como un mirlo
de cabeza bermeja entre los remolinos de la nieve;
Y desde el viejo puente (allí desembarcaban,
hace mucho tiempo los embajadores flamencos),
la vendedora de periódicos mira al río
como a un diccionario de voces escondidas;
Y la luz de las cocinas proletarias abre boquetes
en la gran muralla, los mendigos amontonan cartones
que las gaviotas hubieran deseado para sus nidos;
los trenes pierden la memoria ante la fatalidad
de los raíles, parten como apátridas.
Y un poco más allá, los focos de la estación,
los borrachos, el amarillo chillón de los barrenderos,
otro puente, prostitutas, esto se acaba.
Junto al parque, los taxistas hablando del boxeador muerto,
que murió como mueren el rabel y los cantantes callejeros.
El tiempo es un brocado frágil,
hecho de atardeceres siempre sombríos.
Versión del autor.
Etiquetas:
Bernardo Atxaga,
Euskaraz,
Ordorika,
traducción,
Vascos
Sombrero, abrigo, guantes
Enfrente a la Comedia Francesa, está el Café
de la Regencia; en él hay una pieza
recóndita, con una butaca y una mesa.
Cuando entro, el polvo inmóvil se ha puesto ya de pie.
Entre mis labios hechos de jebe, la pavesa
de un cigarrillo humea, y en el humo se ve
dos humos intensivos, el tórax del Café,
y en el tórax, un óxido profundo de tristeza.
Importa que el otoño se injerte en los otoños,
importa que el otoño se integre de retoños,
la nube, de semestres; de pómulos, la arruga.
Importa oler a loco postulando
¡qué cálida es la nieve, qué fugaz la tortuga,
el cómo qué sencillo, qué fulminante el cuánto!
César Vallejo.
miércoles, 26 de agosto de 2009
Nodreix l’amor de pensaments i absència
Nodreix l’amor de pensaments i absència,
i així traurà meravellosa flor;
menysprea el pas de tota complacència
que no et vinga per via del dolor.
No esperis altre do que el de tes llàgrimes
ni vulles més consol que els teus sospirs:
la paraula millor la tens a l’ànima,
i el bes més dolç te’l daren els zefirs.
Mai seria l'aimada en sa presència
com és ara en la teva adoració.
Nodreix l’amor de pensaments i absència,
i així traurà meravellosa flor.
Joan Maragall
Nutre al amor de ausencia y pensamiento
y así dará maravillosa flor;
ciérrale el paso a toda complacencia
que no llegue por vía del dolor.
No esperes otro don que el de tus lágrimas
ni más consuelo que el de tus suspiros;
la palabra mejor está en el ánima,
y está el beso más dulce con el céfiro.
Nunca será la amada en su presencia
como es ahora con tu adoración,
nutre al amor de ausencia y pensamiento,
y así dará maravillosa flor.
Versión de J. Aguirre O.
Etiquetas:
Catalán,
Guillermina Motta,
Maragall,
traducción
domingo, 23 de agosto de 2009
Negu hurbila - El invierno cercano
Ez nau izutzen negu hurbilak
uda betezko beroan
dakidalako irauten duela
orainak ere geroan
nolabaitezko kate geldian
unez uneko lerroan
guztia present bihurtu arte
nor izanaren erroan.
Ez nau beldurtzen egunsentian
arnas zuridun izotzak
nun dirudien bizirik gabe
natura zabal hilotzak
eguzki eder joan guztian
argia baitu bihotzak
eta begien milla ernegai
iraganaren oroitzak.
Ez nau larritzen azken orduan
arnasa galdu beharrak
bide xumea hesituarren
amildegiaren laarak,
ardo berriak onduko ditu
mahastietan aihen zarrak
gure oraina arrazoiturik
beste batzuren biarrak.
Ez nau iluntzen baratzatikan
azken loreak biltzeak
muga guztien arrazoi billa
arnas gabe ibiltzeak
arratsaldeko argi betera
zentzu denak umiltzeak
amets betezko loa baitakar
behin betirako hiltzeak.
Xabier Lete
No me asusta el cercano invierno
en el calor del pleno verano
porque sé que el ahora permanece en el después.
Cómo en una quieta cadena,
en la línea que forman los instantes,
hasta que todo se vuelve presente,
en el fondo del ser.
No me asusta al amanecer
el hielo de aliento blanco
donde parece sin vida
la vasta naturaleza muerta.
Ya que el corazón tiene la luz
de todos los hermosos soles pasados;
y el recuerdo del pasado,
un millar de ánimos para los ojos.
No me preocupa tener que perder el aliento
en el último momento,
aunque el acantilado
corte el humilde camino.
El nuevo vino endulzaré
los viejos lamentos en las viñas.
Razonando nuestro presente,
(se hará) el mañana de otros.
No me entristece recoger
las últimas flores del huerto,
andar sin aliento
buscando una razón para todos los límites.
Humillar todos los sentidos
ante la plena luz del atardecer,
pues conlleva el sueño más profundo
morirse para siempre.
Etiquetas:
Euskaraz,
Laboa,
traducción,
Vascos,
Xabier Lete
sábado, 22 de agosto de 2009
Those dancing days are gone
Come, let me sing into your ear;
Those dancing days are gone,
All that silk and satin gear;
Crouch upon a stone,
Wrapping that foul body up
In as foul a rag:
I carry the sun in a golden cup.
The moon in a silver bag.
Curse as you may I sing it through;
What matter if the knave
That the most could pleasure you,
The children that he gave,
Are somewhere sleeping like a top
Under a marble flag?
I carry the sun in a golden cup.
The moon in a silver bag.
I thought it out this very day.
Noon upon the clock,
A man may put pretence away
Who leans upon a stick,
May sing, and sing until he drop,
Whether to maid or hag:
I carry the sun in a golden cup,
The moon in a silver bag.
William Butler Yeats.
Ven, deja que te cante al oído,
aquellos días de bailar se fueron,
Todo ese engranaje de la seda y del satén
Agáchese sobre una piedra
Embalaje que cuerpo asqueroso para arriba
En como asqueroso un trapo
Llevo el sol en una taza de oro
La luna en un bolso de plata
Maldiga como usted puede yo cantarlo a través
Qué materia si el bribón
Que podrían la mayoría placer usted
Los niños que él dio
En alguna parte están durmiendo como una tapa
¿Debajo de una bandera de mármol?
Llevo el sol en una taza de oro
La luna en un bolso de plata
Lo pensé hacia fuera este mismo día
Mediodía sobre el reloj
Un hombre puede poner de lado pretence
Quién se inclina sobre un palillo
Puede cantar, y canta hasta que él caiga
Si a la criada o a la bruja vieja
Llevo el sol en una taza de oro
La luna en un bolso de plata
-traducción automática, por revisar.
Etiquetas:
Carla Bruni,
English,
traducción,
Yeats
Lady, weeping at the crossroads
Lady, weeping at the crossroads
Would you meet your love
In the twilight with his greyhounds,
And the hawk on his glove?
Bribe the birds then on the branches
Bribe them to be dumb,
Stare the hot sun out of heaven
That the night may come.
Starless are the nights of travel,
Bleak the winter wind;
Run with terror all before you
And regret behind.
Run until you hear the ocean's
Everlasting cry;
Deep though it may be and bitter
You must drink it dry.
Wear out patience in the lowest
Dungeons of the sea,
Searching through the stranded shipwrecks
For the golden key.
Push on to the world's end, pay the
Dread guard with a kiss;
Cross the rotten bridge that totters
Over the abyss.
There stands the deserted castle
Ready to explore;
Enter, climb the marble staircase
Open the locked door.
Cross the silent ballroom,
Doubt and danger past;
Blow the cobwebs from the mirror
See yourself at last.
Put your hand behind the wainscot,
You have done your part;
Find the penknife there and plunge it
Into your false heart.
W. H. Auden
Señora, llorando en los cruces,
¿encontrarás a tu amado,
en el crepúsculo, con sus sabuesos,
y el halcón sobre su guante?
Soborna entonces a los pájaros,
sobórnalos hasta que se queden mudos,
mira el caliente sol del cielo,
que la noche puede que llegue.
Las noches de viajes sin estrellas,
inhóspito el viento invernal,
corre con el terror delante de ti,
y el arrepentimiento detrás.
Corre hasta oír del océano,
su eterno llanto,
aunque puede estar más profundo,
y amargo, tienes que beberlo seco,
Agota tu paciencia ,
en los calabozos del mar,
buscando entre los restos del barco naufragado,
la llave dorada.
Continúa hasta el final del mundo,
paga al terrible guarda con un beso,
cruza el puente podrido que se tambalea,
sobre el abismo.
Ahí en pie está el castillo desierto,
listo para explorar,
entra, sube por la escalinata de mármol,
abre la puerta cerrada.
Cruza la silenciosa sala de baile,
pasados el peligro y la duda,
sopla las telarañas del espejo,
mírate a ti misma al fin.
Pon la mano detrás del zócalo,
has cumplido tu papel,
encuentra allí la navaja y clávala
en tu falso corazón.
Etiquetas:
Auden,
Carla Bruni,
English,
traducción
Ballade at Thirty-five
This, no song of an ingénue,
This, no ballad of innocence;
This, the rhyme of a lady who
Followed ever her natural bents.
This, a solo of sapience,
This, a chantey of sophistry,
This, the sum of experiments, --
I loved them until they loved me.
Decked in garments of sable hue,
Daubed with ashes of myriad Lents,
Wearing shower bouquets of rue,
Walk I ever in penitence.
Oft I roam, as my heart repents,
Through God's acre of memory,
Marking stones, in my reverence,
"I loved them until they loved me."
Pictures pass me in long review,--
Marching columns of dead events.
I was tender, and, often, true;
Ever a prey to coincidence.
Always knew I the consequence;
Always saw what the end would be.
We're as Nature has made us -- hence
I loved them until they loved me.
Dorothy Parker
Esta, no es canción de una ingenua
Esta, no es balada de inocencia
Esta, la rima de una dama que
Siguió sus instintos naturales
Esta, una solitaria de la sapiencia
Esta, una cantata de la sofistería
Esta, la suma de experimentos
Les amé hasta que me amaron
Engalanada en prendas de tono negro
Maquillada con polvos de miriadas de Lents
Llevando ramos de boda
Camino siempre en penitencia
Suelo vagar, mientras mi corazón se arrepiente
A través de la vasta memoria de Dios
Tallando piedras, en mi honor
"Les amé hasta que me amaron"
Veo pasar imágenes en retrospectiva
Columnas de eventos muertos que desfilan
Fui tierna y, a menudo, sincera
Siempre una presa para la coincidencia
Siempre supe la consecuencia
Siempre vi cual sería el final
Somos como la Naturaleza nos hizo, y así
Les amé hasta que me amaron
Etiquetas:
Carla Bruni,
Dorothy Parker,
English,
traducción
jueves, 20 de agosto de 2009
My mistress' eyes are nothing like the sun
Sonnet CXXX
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
William Shakespeare
Recita Alan Rickman.
Musicalización del grupo Reverie.
Los ojos de mi amada nada tienen
del sol, ni del coral su boca el rojo;
la nieve es blanca: oscuros son sus pechos,
y el metal de su pelo es hierro negro.
Rosas vi damasquinas, rojas, blancas,
pero ninguna así vi en sus mejillas,
y hay perfumes que son más agradables
que el aliento que de mi amada exhala.
Me encanta oírla hablar, pero bien sé
que es más dulce el sonido de la música;
confieso que en mi vida vi una diosa:
mi amada, al caminar, pisa la tierra.
Y aún, por el cielo, encuentro que mi amor
es único, real, incomparable.
Versión de Javier Aguirre Ortiz.
Etiquetas:
Alan Rickman,
English,
Recitado,
Shakespeare,
Sonetos,
traducción
Shall I compare thee to a summer's day?
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
William Shakespeare
Bryan Ferry.
¿A un día de verano compararte?
Más hermosura y suavidad posees.
Tiembla el brote de mayo bajo el viento
y el estío no dura casi nada.
A veces demasiado brilla el ojo
solar y otras su tez de oro se apaga;
toda belleza alguna vez declina,
ajada por la suerte o por el tiempo.
Pero eterno será el verano tuyo.
No perderás la gracia, ni la Muerte
se jactará de ensombrecer tus pasos
cuando crezcas en versos inmortales.
Vivirás mientras alguien vea y sienta
y esto pueda vivir y te dé vida.
Versión de Manuel Mujica Láinez
Etiquetas:
Bryan Ferry,
cine,
English,
Recitado,
Shakespeare,
Sonetos,
traducción
Do not go gentle into that good night
Do not go gentle into that good night
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
Dylan Thomas.
No entres dócilmente en esa buena noche
No entres dócilmente en esa buena noche,
Que al final del día debería la vejez arder y delirar;
Enfurécete, enfurécete ante la muerte de la luz.
Aunque los sabios entienden al final que la oscuridad es lo correcto,
Como a su verbo ningún rayo ha confiado vigor,
No entran dócilmente en esa buena noche.
Llorando los hombres buenos, al llegar la última ola
Por el brillo con que sus frágiles obras pudieron haber danzado en una verde bahía,
Se enfurecen, se enfurecen ante la muerte de la luz.
Y los locos, que al sol cogieron al vuelo en sus cantares,
Y advierten, demasiado tarde, la ofensa que le hacían,
No entran dócilmente en esa buena noche.
Y los hombres graves, que cerca de la muerte con la vista que se apaga
Ven que esos ojos ciegos pudieron brillar como meteoros y ser alegres,
Se enfurecen, se enfurecen ante la muerte de la luz.
Y tú, padre mío, allá en tu cima triste,
Maldíceme o bendíceme con tus fieras lágrimas, lo ruego.
No entres dócilmente en esa buena noche.
Enfurécete, enfurécete ante la muerte de la luz.
Etiquetas:
Dylan Thomas,
English,
Recitado,
traducción
Scots Wha Hae
Scots, wha hae wi' Wallace bled,
Scots, wham Bruce has aften led,
Welcome to your gory bed
Or to victorie!
Now's the day, and now's the hour:
See the front o' battle lour,
See approach proud Edward's power -
Chains and slaverie!
Wha will be a traitor knave?
Wha will fill a coward's grave?
Wha sae base as be a slave? -
Let him turn, and flee!
Wha for Scotland's King and Law
Freedom's sword will strongly draw,
Freeman stand or freeman fa',
Let him follow me!
By oppression's woes and pains,
By your sons in servile chains,
We will drain our dearest veins
But they shall be free!
Lay the proud usurpers low!
Tyrants fall in every foe!
Liberty's in every blow!
Let us do or dee!
Robert Burns.
Arenga de Robert The Bruce a su ejército ante la batalla de Bannockburn
¡Escoceses, que habéis derramado vuestra sangre con Wallace!
¡Escoceses, a quienes tantas veces Bruce ha capitaneado!
¡Bienvenidos a vuestro lecho sangriento,
o a la victoria!
Ha llegado el día, ha llegado la hora.
Contemplad el ceñudo frente del enemigo.
Mirad cómo se acercan las fuerzas del orgulloso Eduardo:
¡cadenas y esclavitud!
Quien quiera ser un vil traidor,
quien desee yacer en la tumba de un cobarde,
quien en su abyección elija la esclavitud,
¡que se dé la vuelta y huya!
Quien por el rey y la ley de Escocia
quiera empuñar la espada libertadora
y resistir o caer como hombre libre,
¡que avance junto a mí!
Por el dolor y el desastre de la opresión,
por vuestros hijos presos con cadenas serviles,
¡derramemos hasta la última gota de nuestra sangre
pero que ellos vivan en libertad!
¡Derribad a los orgullosos usurpadores!
¡Que caiga un tirano con cada enemigo!
¡La libertad está en cada uno de nuestros golpes
¡A vencer, o a morir!
Versión de José Uroz y Brian Hughes
Etiquetas:
English,
real mckenzies,
Robert Burns,
Scottland,
traducción
miércoles, 19 de agosto de 2009
My luv is like a red, red rose
O my Luve's like a red, red rose
That’s newly sprung in June:
O my Luve's like the melodie
That’s sweetly play'd in tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I:
And I will luve thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry:
Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun;
I will luve thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.
And fare thee weel, my only Luve
And fare thee weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho’ it were ten thousand mile.
Robert Burns
Oh, mi amor es como una rosa roja que florece en junio... mi amor es como una melodía dulcemente interpretada... así eres tu mi dulce amada tan profundo es mi amor que te seguiré amando hasta que los mares se hayan secado... hasta que los mares se hayan secado amada mía y las piedras se fundan con el sol te seguiré amando, amada mía, mientras siga existiendo la vida y me despido de ti, mi único amor, me despido de ti durante un tiempo pero volveré amada mía, aunque esté a miles de kilómetros de distancia...
Etiquetas:
Andy M. Stewart,
cine,
Eddi Reader,
English,
Eva Cassidy,
Recitado,
Robert Burns,
Scottland,
traducción
martes, 18 de agosto de 2009
Hondartza galduan
Moila zaharra, etxalde pobrea,
zurezko etxeak,
arrainak zintzilik salgai, musika
mexikanoa,
eltxoak eta jejenak iluntzean,
eta arratsari lotutako neskak,
eta gero mangleen artetik pasatu ondorengo
haizearekin loak hartzea.
Zurezko etxe bateko aterpean eserita,
bizkarra habearen kontra,
itsasoari begira, ur, ura
hondartzaraino,
sargazoak eta medusak hareatzan,
eta harearen eta belardiaren
artean lokatza, lokatz ustela, aduana
eginez bezala.
Eta zu hor eserita, aduaneroa lez
zienagan.
Eman dezagun zakila haunditurik duzula.
Eta izena asmatuko diozu
hondartza galduari, edo ez,
izenik gabe utziko duzu
memoriaren mapa legalitaterik gabekoen
bazterrean.
Gauzak ez dira behar diren modukoak,
bestela Laredon zinateke
birra hotz batekin, Nivea kosmetikoekin eta
visa turistikoarekin.
Euskaldun, zuzen, zintzo, arduratua.
Hor nor zara
ezpada naufrago bat, ideiak
zapatak bezala galdurik?
Hobe imajinaziozkoa balitz hondartza hau.
Hobe ailegatu ez bazina
bazter honetara, ur uher eta gazi hori
edan ez bazenu.
Gezala duzu arnasean, uhin hotsa
belarrietan,
bakar bakarrik egotearen ziurtasuna
imajinazioan baizik posible ez den eran.
Neska hori ere zer da ba,
neska hori,
ohol galdu bat bezala
besarkatzen duzu-eta.
Baina zeurea da itsasoa eta egunsentia
eta gaua, zeurea da denbora.
Entzun hondartzara datozen olatu zentzu gabeak
eta México lindo y querido…
Joseba Sarrionandia
EN UNA PLAYA PERDIDA
Un viejo muelle,
un pobre barracón de madera
pescados colgados de un alambre, en venta
música mejicana
mosquitos y jejenes saliendo al atardecer
y muchachas que van hacia la noche
y luego dormirse con el viento que recién
cruza los manglares.
Sentado bajo un viejo techo, con la espalda
apoyada contra el poste
mirando al mar, el agua, el agua que llega
hasta la playa.
Sargazos y medusas en el arenal
y, entre el arenal y la hierba
fango, fango podrido, que hace
como una aduana.
Y tú, sentado ahí, como un aduanero
en la ciénaga.
Supongamos que tienes el pene hinchado
e inventas un nombre
para esa playa ignorada.
O no, la dejarás sin nombre
al margen en los mapas sin certificación
de la memoria.
Las cosas no son como deberían ser. Si fueran
estarías tomando una cerveza fría en Laredo,
con cosméticos Nivea y una visa de turista.
Serías un vasco formal, honesto, responsable.
Pero ahí, ¿qué eres
sino un naufrago que ha extraviado las ideas
como se pierden los zapatos?
Mejor si esta playa fuera imaginaria. Mejor
si no hubieras llegado jamás a estas costas,
si nunca bebieras ese agua salobre.
Tienes salazón en el aliento, resonancia de olas
en los oídos, y la certeza
de estar tan solo, de estar tan lejos de todo, que
solo en ficción sería verosímil.
Incluso esa muchacha, ¿qué es
esa muchacha que abrazas
como si fuera un madero perdido?
Pero tuyo es el mar
y el amanecer y la noche, tuyo es el tiempo.
Escucha las olas sin sentido que llegan a la playa
y México lindo y querido.
Etiquetas:
Euskaraz,
Ordorika,
Sarrionandia,
traducción,
Vascos
Eguzki berritan
Amets ilunezko gauaren ondotik
begi berriekin ikusten baduzu
ortzi berri bat, maitasun kolore
egiazkoa, lilurazko izar-ilargirik gabe,
ez gehiago pentsatu,
eguzki berritan zaude.
Ez galda, ez bila,
zalantza oro bazter,
eguzki berritan zaude.
Izaki oro esnatu dadinean, ta itzalak erori,
eguna jaiki garaian,
mendi mugak su eta gar,
oro egi, oro garbi, badaezpadako amets lilurarik gabe
nahiz eta eguzkia oraindik ez agertu,
badakizu:
eguzki berritan zaude.
Hemeretzi edo hogei urte inguruan
lasai sentitzen ez bazara, zeure giroan
gorputz eta izpiritu indarrez gainezka
mundu zabalaren beharrez.
Eta irazan indarra somatzen baduzu,
beste izaki baten beharra,
maitasun lehertze giharra,
ez galda, ez bila,
zalantza oro bazter
axolik gabe dei egizu:
eguzki berritan gaude.
Mikel Lasa
EN EL SOL NUEVO
Si después de la noche de los sueños oscuros
con ojos nuevos ves un cielo nuevo,
con colores de amor verdadero,
sin estrellas ni luna engañosas,
no pienses demasiado,
ya estás en el sol nuevo.
No preguntes, no busques,
despeja toda duda,
estás en el sol nuevo.
Cuando por que despierten los seres caen las sombras,
en el tiempo del despertar del día,
las siluetas de los montes en llamas,
todo verdad y limpio todo, sin ilusión de precavidos sueños,
y aunque aún el sol no salga,
ya lo sabes:
estás en el sol nuevo.
Si con tus diecinueve o veinte años
todavía no te sientes tranquilo, en tu ambiente
el cuerpo y el espíritu rebosantes de fuerza
necesitando el ancho mundo.
Y si sientes la fuerza de crear,
y la necesidad de otro ser,
una explosión muscular de amor,
no preguntes, no busques,
despeja toda duda,
proclama sin reparos:
estamos en el sol, en el sol nuevo.
Versión de J. Agirre O.
Etiquetas:
Euskaraz,
Gari,
Mikel Lasa,
traducción,
Vascos
Hiriak
Zeure gorputza da orain nire hiria,
zeu zara orain nahi dudan aberria.
Bizitzeko ez zait horrenbeste ardura:
Paris, Tombuctu,
New York, Bombay, Segura,
Berlin, Katmandu,
Sidney, Addis Abeba,
Aljer, Lisboa,
Buda, Pest, Kiev, Ottawa.
Baina orain zeu zara nire hiriburua,
aberri, hilobi, neure sorlekua.
Hiltzeko ere berdintsu zait herria:
Lome, Friburgo,
Quito, Tallinn, Luanda,
Tashkent, Mutriku,
Shangai, Istanbul, Praia,
Praga, Kigali,
Bangkok, Amsterdam, Basora.
Baina orain zeu zara nire hiriburua,
aberri, hilobi, neure sorlekua.
Joseba Sarrionandia.
El cuerpo tuyo es ahora mi ciudad,
tú eres ahora la patria que quiero amar.
Para ir viviendo mucho no me ha de importar:
París, Tombuctú,
New York, Bombay, Segura,
Berlín, Katmandú,
Sidney, Addis Abeba,
Alger, Lisboa,
Buda, Pest, Kiev, Ottawa.
Para morirme también me da casi igual:
Lome, Friburgo,
Quito, Tallinn, Luanda,
Tashkent, Mutriku,
Shangai, Istanbul, Praia,
Praga, Kigali,
Bangkok, Amsterdam, Basora.
Pero ahora eres tú mi capital
patria, tumba, mi tierra natal.
Versión de J. Aguirre O.
Etiquetas:
Euskaraz,
Ordorika,
Sarrionandia,
traducción,
Vascos
Martin Larralde
Larre berdeak, etxe zuri teila gorriak,
jendarme auto bat
bidean bildots artean pasatzen.
Etxe elizetan otoitzak,
betiko otoitzak neguko keearen antzera
lehun igotzen.
Martin Larralde ez da sekula itzuli,
baina itzuli balitz
(arantzak barrurantza itzuliak lituzkeen sagarroia bezala)...
Itzuli izan balitz, zer? Gaur igandea da,
larre berdeak,
etxe zuri teila gorriak, jendarme autoa bidan
Bayonne 17 panopetik.
Jendea familia erretratuetan bezala
larritasuneraino
perfumaturiko arima erakutsiz doa mezara.
Inork ere ez du
(dena ohitura, dena errua, dena barkamena)
oroimenaren
korapiloa deslotzen. Inork ere ez du
koblakaririk behar...
Martin Larralde honelako egun batez hil zen
galeretan,
begiak zabalik etzanda, agian, zerua,
itsaso ziki bat dela esanez.
Joseba Sarrionandia
Los campos son verdes, las casas blancas y de teja roja
el coche de los gendarmes
pasa por la carretera entre los corderos.
Se reza en las casas y en las iglesias los rezos,
los rezos de siempre se elevan como el humo en invierno
Martin Larralde jamás volvió pero si hubiera vuelto
(como un erizo con las púas vueltas)
- Y si hubiera vuelto, ¿qué?
- Hoy es domingo los campos son verdes,
las casas blancas y de teja roja
el coche de los gendarmes
bajo un panel que dice Bayonne 17.
La gente preparada como para una foto de familia
va a misa con el alma perfumada hasta el empacho...
Nadie deshace el nudo de la memoria
(todo es costumbre, todo es culpa, todo es perdón)
Nadie necesita un bardo
(todo es costumbre, todo es culpa, todo es perdón)
Martin Larralde murió un día como hoy en una prisión con los ojos abiertos
diciendo quizá que el cielo es un mar sucio.
Etiquetas:
Euskaraz,
Ordorika,
Sarrionandia,
traducción,
Vascos
Izen zaharrak
Gu herrialde estuan
sortu ginen,
arbasoek aberri mendrea
utzi ziguten.
Merkatari aberatsek merke
edo kario
erosten dituzte gure lurrak,
gure jendearen
hezurrak. Lurrak eta
hezurrak,
eta badoaz urtaroak,
eta gu ere bagoaz,
geroago eta gutiago
gara ginenak,
gero eta urrutiago
ginena
Zer geratuko da gerorako?
Leku izenak agian,
ez besterik: Ursouia, Itchasou,
Irouleguy,
Aussurucq eta Tchoko
Maitia…
Jendeak misterio aire batekin
ahoskatuko ditu leku izenok,
jendeak misterio aire batekin
ahoskatuko ditu izenok.
Joseba Sarrionandia
-la traducción aparece al final del video.
Etiquetas:
Euskaraz,
Ordorika,
Sarrionandia,
traducción,
Vascos
Bizkaiko aberatsak
Bizkaiko aberatsak
dira diruzale,
txerri-erosle eta
txorizo-saltzaile.
Dendaz bete dituzte
Bilbon zazpi kale,
inoiz ez dute eman
pausorik debalde,
burrukatzen baitute
diruaren alde.
Arratiko gizona
Bilbora doa maiz
Lemoako tranbian
eta beti garaiz
bere artean dio
umore txit alaiz
traje berri batekin
gaur bestituko naiz
lehengo arlotea
jantziko da galaiz.
Hura ikusi eta
dendari guztiak
zaharrak geldi eta
korrikan gaztiak
saldu nahi dizkiote
makailu bustiak
gauerdiko izarrak
eta eguzkiak
inor engainatzeko
nolako trastiak.
Somera, Artekale,
gero Tenderia,
han ikusi genuen
mila komeria.
Tenderoaren grinak
nork erremedia!
Gizonaren gainean
han erori dira,
hanka kendu diote,
ai, zer aberia!
Kojuaren moduan
joan da ihesi
hanka bakar batekin
baliteke bizi.
Mundu honetan ez da
batere justizi
zazpi kaleetan nahi
traje bat erosi
eta oinetakoa bertan
behar itzi.
Euskal baserritarrak
dadukan pobrezia,
baino haundiagoa
askoren grandeza.
Madrildik etorri den
Korte Ingelesa,
bertan sartuko balitz
euskaldun baldresa,
dirua gastatzeko
manera erreza.
Ez zaitez bertan sartu,
euskaldun maitia,
zabalik badaukazu
bertako atia,
galduko duzu eta
bigarren hankia
bai eta, bide batez,
zure hankartea.
Euskaldun batentzako
zer errematia!
Gabriel Aresti.
LOS RICOS DE VIZCAYA
A los ricos de Vizcaya
Les gusta el dinero.
Compran cerdos y
venden chorizos.
Han llenado de tiendas
las Siete calles de Bilbao.
nunca dan
un paso gratis
ya que se pegan
por el dinero.
El aldeano de Arratia
va a menudo a Bilbao
y en el tranvía de Lemona
siempre llega a tiempo.
Se dice para sus adentros
Con muy buen humor:
Hoy me vestiré
Con un traje nuevo.
el que antes era un adefesio
se vestirá de galán.
Todos los tenderos
en cuanto le ven
los viejos con calma
con prisa los jóvenes
le quieren vender
bacalaos a remojo.
estrellas de medianoche
y hasta el sol.
¡Vaya pájaros
que engañan a cualquiera!
Somera, Artecalle,
luego Tendería.
Allí hemos visto
mil comedias.
¡Quién puede controlar
los ímpetus de un tendero!
Han caído
sobre el aldeano
y le han arrancado una pierna
iAy! iQué avería!
Ha huído
gritando
¡También se puede vivir
con una sola pierna!
en este mundo
no hay justicia.
Quería comprar un traje nuevo
en las siete calles
y ha tenido que dejar
allí el zapato.
¡Qué pobreza
la del aldeano!
y más comparada
con las grandezas de otros.
Desde Madrid
nos ha llegado el Corte Inglés.
si entra en él
el pobre aldeano
no tendrá problema
para gastarse la pasta.
No entres ahí
Querido amigo
Aunque tengas
abiertas las puertas.
porque perderás
no sólo la otra pierna.
sino la entrepierna
también
¡Y qué remate
para un pobre vasco!
Etiquetas:
Aresti,
Euskaraz,
Oskorri,
traducción,
Vascos
Bultzi-leiotik (Oi, Lur)
Oi, lur, oi, lur,
oi, ene lur nerea...
oi, goiz eme,
parre gozoz ernea.
Arto musker,
mendi, baserri zaarrak;
ale gorriz
abailduta sagarrak
oro laño
mee batek estalia,
urrez oro
eguzkiak yantzia...
Nekazari
gizandi bati iduri
soroan zut:
beyondezula zuri...
Ipui zaarrak,
zatozte gogora
zatozte erregin
gai begizko altzora.
Zure bazter,
gurazko aberria,
doa zoro
ta (bertan ni)
bultzia...
Oi, ene lur,
ba ninduzu zerea,
zu landu, ta
zure sariz asea...
bañan... ezin:
beeko behar goriak
narama... agur,
soro, sagar, mendiak...
Jose Maria Agirre, Lizardi
¡Oh, tierra, oh tierra!/ oh, mi tierra mía.../ ¡oh, apacible mañana,/ nacida para sonreír con dulzura!/ Verdes maizales,/ montes, viejos caseríos;/ manzanos/ que el rojo fruto abruma,/ todo ello velado/ por una tenue niebla,/ todo ello dorado/ por el sol…// Labrador/ que un gigante pareces/ erguido sobre la heredad;/ dichoso tú...// Por tu vera,/ patria de mi deseo,/ corre alocadamente/ y (yo dentro de él) empujado...// Oh, tierra mía,/ ojalá fuese tuyo,/ y cultivándote/ me saciarías de tu premio...// Mas... no puedo;/ la hirviente vida del llano/ me arrastra... adiós,/ tierras de labor, manzanos, montes...
Etiquetas:
Benito Lertxundi,
Euskaraz,
Lizardi,
Vascos
Poema nicaragüense
Las aves nicaragüenses
se forman en los árboles
de frutas enternecidas por la lluvia
de hojas suavizadas por el viento
de susurros que la savia amansa
y bullen trinos
Mi patria es santa dulzura
vegetales que cantan
primaveras que he besado
en frutales que tú ves
cuando me dices desde el Lago adiós
Pablo Antonio Cuadra Cardenal
Etiquetas:
Antonio Cuadra,
Yolanda Blanco
lunes, 17 de agosto de 2009
Izarren hautsa - Polvo de estrellas
Izarren hautsa egun batean bilakatu zen bizigai,
hauts hartatikan uste gabean noizpait giûaden gu ernai.
Eta horrela bizitzen gera sortuz ta sortuz gure aukera
atsedenik hartu gabe: lana egiûaz goaz aurrera
kate horretan denok batera gogorki loturik gaude.
Gizonak ba du inguru latz bat menperatzeko premia,
burruka hortan bizi da eta hori du bere egia.
Ekin ta ekin bilatzen ditu, saiatze hortan ezin gelditu,
jakintza eta argia; bide ilunak nekez aurkitu
lege berriak noizpait erditu, hortan jokatuz bizia.
Gizonen lana jakintza dugu: ezagutuz aldatzea,
naturarekin bat izan eta harremanentan sartzea.
Eta indarrak ongi errotuz, gure sustraiak lurrari lotuz,
bertatikan irautea: ezaren gudaz baietza sortuz,
ukazioa legetzat hartuz beti aurrera joatea.
Ez dadukanak ongi ahi daki euketzea zein den ona,
bere premiak bete nahirik beti bizi da gizona.
Gu ere zerbait ba gera eta gauden tokitik hemendik bertan
saia gaitezen ikusten: amets eroak bazterturikan,
sasi zikiûak behingoz erreta bide on bat aukeratzen.
Gu sortu ginen enbor beretik sortuko dira besteak,
burruka hortan iraungo duten zuhaitz-ardaska gazteak.
Beren aukeren jabe eraikiz ta erortzean berriro jaikiz
ibiltzen joanen direnak : gertakizunen indar ta argiz
gure ametsa arrazoi garbiz egiztatuko dutenak.
Eta ametsa bilakaturik egiaren antziduri
herri zahar batek bide berritik ekingo dio urduri;
guztian lana guztien esku jasoko dute sendo ta prestu,
beren bizitzen edargai; diru zakarrak bihotzik eztu,
lotuko dute gogor ta hestu haz ez dadin gizonen gain.
Xabier Lete.
El polvo de las estrellas se convirtió un día
en germen de vida.
Y de él surgimos nosotros en algún momento
Y así vivimos, creando y recreando nuestro ámbito
Sin descanso. Trabajando pervivimos
Y a esa dura cadena estamos todos atados.
El hombre tiene necesidad de dominar un medio hostil,
Vive esa lucha y de ella extrae su verdad,
Busca afanosamente la sabiduría y la luz
Y en esa búsqueda no conoce el descanso
Se orienta por sendas oscuras
Y va inventando nuevas leyes, jugandose en ello la vida.
El trabajo humano es conocimiento: conocer y transformar
Hermanarse con la naturaleza y llegar a desvelarla
Crear de la negación lo positivo
Y tomando la contradicción por ley continuar avanzando.
El desposeído sabe bien cuán hermoso es poseer
Pues el hombre trata afanosamente de
satisfacer sus necesidades,
También nosotros estamos en ello
Y de nuestra tierra debemos ver claro
Eliminando absurdos
Desbrozando el camino para avanzar hacia el objetivo.
Del mismo tronco del que nacimos nosotros
Nacerán otras ramas jóvenes que continuarán la lucha
Que se constituirán en dueños conscientes de su futuro
Por la fuerza y evidencia de los hechos
Convertirán en fecunda y racional realidad
Lo que en nosotros es sueño y deseo.
Etiquetas:
Euskaraz,
Ken Zazpi,
Laboa,
Vascos,
Xabier Lete
domingo, 16 de agosto de 2009
Ara és demà
Ara és demà. No escalfa el foc d'ahir
ni el foc d'avui i haurem de fer foc nou.
Del gran silenci ençà, tot el que es mou
es mou amb voluntat d'esdevenir.
I esdevindrà. Les pedres i el camí
seran el pa i la mar, i el fosc renou
d'ara mateix, el càntic que commou,
l'àmfora nova plena de bon vi.
Ara és demà. Que ploguin noves veus
pel vespre tèrbol, que revinguin deus
desficioses d'amarar l'eixut.
Tot serà poc, i l'heura i la paret
proclamaran conjuntament el dret
de vulnerar la nova plenitud.
Miquel Martí i Pol.
Ahora es mañana. Ayer ya no calienta,
ni el fuego de hoy, y hay que prenderlo nuevo.
Desde el silencio inmenso, el que se mueve
mueve su voluntad de realizarse.
Y se izará. Las piedras y el camino
serán el pan y el mar, y este revuelo
de instante fosco, el canto que conmueve,
la ánfora nueva llena de buen vino.
Ahora es mañana. Lluevan nuevas voces
por el tardecer turbio, surtan como
manantiales que empapen al enjuto.
Todo habrá de ser poco, y la pared
y la hiedra pedirán el derecho
de vulnerar la nueva plenitud.
Versión de J. Aguirre O.
Se admiten correcciones.
Etiquetas:
Catalán,
Coses,
Martí i Pol,
traducción
martes, 11 de agosto de 2009
Destino de Eneas
Todo a cuanto me acerco se esfuma como nube,
Todo, aunque pareciera tener cuerpo,
Se pierde entre las sombras de la noche
Donde todo es igual, sordo y difuso.
A punto está una rosa de serme material
Cuando desaparece, sin dejarme más señas
Que mis manos vacías.
¿Qué infierno es éste, en donde no te toco,
donde perdiste toda realidad?
Las plantas, y las fuentes, y los pájaros,
¿dónde fueron, dónde quedó su tiempo?
La queja es el refugio
último que me queda, sin mi voz
pronunciada, perdida ya la vida.
Tal vez al alba, aún...
Javier Aguirre Ortiz (1996).
Etiquetas:
Edith Checa,
Javier Aguirre Ortiz,
Recitado,
Vascos
Trenes
Tren del día, detenido
frente al cardo de la vía.
—Cantinera, niña mía,
se me queda el corazón
en tu vaso de agua fría.
Tren de noche, detenido
frente al sable azul del río.
—Pescador, barquero mío,
se me queda el corazón
en tu barco negro y frío.
Rafael Alberti.
Musicalización de Vicente Monera.
En un cementerio de lugar castellano
Corral de muertos, entre pobres tapias,
hechas también de barro,
pobre corral donde la hoz no siega,
sólo una cruz, en el desierto campo
señala tu destino.
Junto a esas tapias buscan el amparo
del hostigo del cierzo las ovejas
al pasar trashumantes en rebaño,
y en ellas rompen de la vana historia,
como las olas, los rumores vanos.
Como un islote en junio,
te ciñe el mar dorado
de las espigas que a la brisa ondean,
y canta sobre ti la alondra el canto
de la cosecha.
Cuando baja en la lluvia el cielo al campo
baja también sobre la santa hierba
donde la hoz no corta,
de tu rincón, ¡pobre corral de muertos!,
y sienten en sus huesos el reclamo
del riego de la vida.
Salvan tus cercas de mampuesto y barro
las aladas semillas,
o te las llevan con piedad los pájaros,
y crecen escondidas amapolas,
clavelinas, magarzas, brezos, cardos,
entre arrumbadas cruces,
no más que de las aves libres pasto.
Cavan tan sólo en tu maleza brava,
corral sagrado,
para de un alma que sufrió en el mundo
sembrar el grano;
luego sobre esa siembra
¡barbecho largo!
Cerca de ti el camino de los vivos,
no como tú, con tapias, no cercado,
por donde van y vienen,
ya riendo o llorando,
¡rompiendo con sus risas o sus lloros
el silencio inmortal de tu cercado!
Después que lento el sol tomó ya tierra,
y sube al cielo el páramo
a la hora del recuerdo,
al toque de oraciones y descanso,
la tosca cruz de piedra
de tus tapias de barro
queda, como un guardián que nunca duerme,
de la campiña el sueño vigilando.
No hay cruz sobre la iglesia de los vivos,
en torno de la cual duerme el poblado;
la cruz, cual perro fiel, ampara el sueño
de los muertos al cielo acorralados.
¡Y desde el cielo de la noche, Cristo,
el Pastor Soberano,
con infinitos ojos centelleantes,
recuenta las ovejas del rebaño!
¡Pobre corral de muertos entre tapias
hechas del mismo barro,
sólo una cruz distingue tu destino
en la desierta soledad del campo!
Miguel de Unamuno.
domingo, 9 de agosto de 2009
Amanecer - Noche
Amanecer
Hincho mi corazón para que entre
Como cascada ardiente el universo
El nuevo día llega y su llegada
Me deja sin aliento
Canto como la gruta que es colmada
canto mi día nuevo.
Por la gracia perdida y recobrada
humilde soy sin dar y recibiendo
hasta que la Gorgona de la noche
va, derrotada, huyendo.
Noche
Las montañas se deshacen
el ganado se ha perdido;
el sol regresa a su fragua:
todo el mundo se va huido.
Se va borrando la huerta,
la granja se ha sumergido
y mi cordillera sume
su cumbre y su grito vivo.
Las criaturas resbalan
de soslayo hacia el olvido,
y también los dos rodamos
hacia la noche, mi niño.
Gabriela Mistral.
Etiquetas:
Francesca Ancarola,
Gabriela Mistral
Romancillo de mayo
Por fin trajo el verde mayo
correhuelas y albahacas
a la entrada de la aldea
y al umbral de las ventanas.
Al verlo venir se han puesto
cintas de amor las guitarras,
celos de amor las clavijas,
las cuerdas lazos de rabia,
y relinchan impacientes
por salir de serenata.
En los templados establos
donde el amor huele a paja,
a honrado estiércol y a leche,
hay un estruendo de vacas
que se enamoran a solas
y a solas rumian y braman.
La cabra cambia de pelo,
cambia la oveja de lana,
cambia de color el lobo
y de raíces la grama.
Son otras las intenciones
y son otras las palabras
en la frente y en la lengua
de la juventud temprana.
Van los asnos suspirando
reciamente por las asnas.
Con luna y aves, las noches
son vidrio de puro claras
las tardes, de puro verdes,
de puro azul, esmeraldas;
plata puras, las auroras
parecen de puro blancas
y las mañanas son miel
de puro y puro doradas.
Campea Mayo amoroso
el amor ronda majadas,
ronda establos y pastores,
ronda puertas, ronda camas,
ronda mozas en el baile
y en aire ronda faldas...
Miguel Hernández.
Etiquetas:
Miguel Hernández,
Serrat
L'horloge
Horloge! dieu sinistre, effrayant, impassible
Dont le doigt nous menace et nous dit "Souviens-toi!
Les vibrantes Douleurs dans ton cœur plein d'effroi
Se planteront bientôt comme dans une cible;
Le Plaisir vaporeux fuira vers l'horizon
Ainsi qu'une sylphide au fond de sa coulisse;
Chaque instant te dévore un morceau du délice
A chaque homme accordé pour toute sa saison.
Trois mille six cent fois par heure, la Seconde
Chuchote : Souviens-toi! - Rapide, avec sa voix
D'insecte, Maintenant dit : Je suis Autrefois,
Et j'ai pompé ta vie avec ma trompe immonde!
Remember! Souviens-toi, prodigue Esto memor!
[Mon gosier de métal parle toutes les langues]
Les minutes, mortel folâtre, sont des gangues
Qu'il ne faut pas lâcher sans en extraire l'or!
Souviens-toi que le temps est un joueur avide
Qui gagne sans tricher, à tout coup! c'est la loi.
Le jour décroit; la nuit augmente, souviens-toi!
Le gouffre a toujours soif; la clepsydre se vide.
Tantôt sonnera l'heure où le divin Hasard,
Où l'auguste Vertu, ton épouse encore vierge,
Où le repentir même [oh! la dernière auberge!]
Où tout te dira : Meurs, vieux lâche! il est trop tard!
Charles Baudelaire.
¡Reloj! Dios espantoso, siniestro e impasible,
Cuyo dedo amenaza, diciéndonos "¡recuerda!"
Los vibrantes dolores en tu asustado pecho,
Como en una diana pronto se clavarán;
El placer vaporoso huirá hacia el horizonte
Como escapa una sílfide detrás del bastidor;
Arranca cada instante un trozo de delicia
Concedida a los hombres en su época mejor.
Tres mil seiscientas veces cada hora, el Segundo
Susurra "¡Acuérdate!" -Con voz vertiginosa
De insecto, Ahora dice: "¡Heme otra vez aquí
Ya succioné tu vida con mi trompa asquerosa!"
¡Remember! ¡Esto memor! ¡Pródigo, Acuérdate!
(Mi garganta metálica toda lengua conoce)
Ganga son los minutos, ¡oh, alocado mortal!
Y no hay que abandonarlos sin extraer su oro.
Acuérdate: es el tiempo un tenaz jugador
Que sin trampas te vence en cada envite. Es ley.
Decrece el día, la noche se aproxima; ¡recuerda!
Es voraz el abismo, se vacía la clepsidra.
Pronto sonará la hora en que el divino Azar,
O la augusta Virtud, tu aún intacta esposa,
O el arrepentimiento (¡Oh, esa posada última!)
Todo te dirá "¡Es tarde! ¡Muere, viejo cobarde!"
Charles Baudelaire, Las Flores del Mal.
Etiquetas:
Baudelaire,
français,
Mylène Farmer,
traducción
viernes, 7 de agosto de 2009
Antzinako bihotz
Bihotz, buztinezko Bihotz,
Etxe ttiki bat zara,
Ahula, hauskorra, lau gelatako;
Lau, lau gelatan Bihotz,
Zenbat mamu dauzkazun,
Nola ikaratzen zaren, gauean;
Gau, gau batzutan Bihotz,
Hautsi egiten zara,
Lurrera jausi eltzetxo baten gisan;
Bihotz, jausitako Bihotz,
Ari zra intzirika,
Kexu zara, negar zara, oi Bihotz;
Zer, zer diozu Bihotz,
Ez zaitut konprenitzen
Zure hitza arrotza zait, bitxia;
Zeit, Einsamen Helian,
Abens grauen flammendes,
(Denbora, Helian bakartia,
Iluntzea, grisa, lamatan)
Ez zaitut konprenitzen, oi ene Bihotz;
Der Tod ist ein Meister,
Und du, zur Linken, du,
(Heriotza maisu bat da
Eta zu, siniestroa zu)
Ez zaitut konprenitzen, oi ene Bihotz;
Der, des menschen Sinn,
Von zweifeln voll,
(Gizonen patua
dudaz betea)
Ez zaitut konprenitzen, oi ene Bihotz;
Bihotz, antzinako Bihotz,
Ez al zara zaharregi,
Eta ilun, eta itxu, barregarri;
Ilun, ez da dena ilun,
Begirazazu leihotik,
Ikustazu baso hori,berdatzen;
Berde,zein berde dauden,
Basoko garo zuhaitzak,
Zein ixil eta lasai, arratsean;
Arrats, arrats hontan Baso,
Hartzazu ene Bihotza,
Buztinetik sortua da, zu bezala.
Bernardo Atxaga.
Tú, que eres como una casa
hecha de arcilla:
Pequeña, frágil,
de cuatro habitaciones;
Tú, que te llenas de fantasmas,
y que te asustas,
y que lloras,
cuando llega la noche;
Tú, que en la oscuridad
te haces pedazos
como una hucha
arrojada contra el suelo;
Tú, arcaico corazón,
mira por la ventana,
mira hacia ese bosque
que ya reverdece.
Tú, que una vez caído
gritas palabras
en una lengua
que yo no comprendo,
Y que dices Der Tod
ist ein Meister
Und du, Zur Linken,
Des menschen Sinn
[El tiempo, solitario Helian
De noche, gris, de fuego, en llamas)
Que dices Helian,
Einsamen Helian,
Abends grauen
flammendes;
[La muerte es un maestro
Y tú, tan siniestro]
Tú, arcaico corazón,
entra en ese bosque:
surgió de la arcilla,
como tú.
[El pensamiento de los hombres
lleno de dudas]
http://eu.musikazblai.com/traducciones/mikel-laboa/antzinako-bihotz/
Etiquetas:
Bernardo Atxaga,
Euskaraz,
Laboa,
Vascos
jueves, 6 de agosto de 2009
Lizardi
Lizardi, Rimbaud etorri duk hitaz galdezka
eta gu ere hire zain geundela
esan zioagu
ez hitzela aspaldi azaldu
etxetik
eta belatzean eseri gaituk denok
erlojuak janez
baina mezularia bidali diagu Alosko torrea
eskilara luzetan
beleak uxatzen
ote hintzen ikus zezan
gero kanpaiak entzun dizkiagu
zakurrak zaunkaka
orduan sortu haiz bidetik
balantzaka
eta hirekin aurrez aurre jarri garenean
zerraldo erori haiz gure oinetan
eta gorpu gogor hintzen
udazkenaren tronoan
hertsi dizkiagu begiak
adiosik ez
eta goizaldean
muxika hezur batetan sarturik
o petit poete
pirotekniarik gabe lurperatu haugu
baratzan.
Bernardo Atxaga.
Lizardi, vino Rimbaud preguntando por tí
y le dijimos
que también nosotros te esperabamos
que hacía mucho tiempo que no aparecias
por casa
y nos sentamos sobre la hierba
a comer relojes
y enviamos mensajeros
a la torre de Alós
por ver si estabás
ahuyentando cuervos
en aquellas largas escaleras
luego escuchamos la campana
los ladridos de los perros
surgías de pronto en el camino
dando tumbos
estabas por fín entre nosotros
pero sólo eras
un cadaver
sentado en el trono de un otoño ya perdido
alguién cerró tus ojos
adiós, adiós
y amanecía sobre las zanahorias, sobre la huerta
cuando te enterrábamos,
oh petit poete, sin canciones sin cohetes
colocado cuán largo eras
entre los terciopelos de un hueso de albaricoque.
http://eu.musikazblai.com/traducciones/mikel-laboa/lizardi/
Etiquetas:
Bernardo Atxaga,
Euskaraz,
Laboa,
traducción,
Vascos
Galderak
Esaidan, zoriontsuak al zarete mugaz bestaldeko
biztanleak? kausitzen al duzue maitasunik sikiera
zuen maitatuen arteko ehundiko hogeitabost edo
hogeiaren baitan,
(ala hemen bezala mutu al diraute telefonoak,
bihotz mortuak bailiren gauez gau bihotz mortuak
bailiren etxeko laberintoaren azkeneko salan?)
Zuen erresumako lurraldeen artean ba al dago
Greenland edota Groenlandia deitutako parajerik?
Ospelak al dira hango haranak? Ba al daude Shell
konpainiako gasolinategiak,
(eta ez al dira biltzen tximeletak kolore horiko
karrankaletan? Neguan ere ez? Ez al du esistitu
han Cenizas bezala firmatzen zuen espia batek?)
Esaidan, zoriontsuak al zarete mugaz bestaldeko
biztanleak? ez al duzue karramarroekin ametsik
egiten? eta ume itsuekin? Tom Simpson
ziklistarekin akordatzen al zarete inoiz?
(-nola asfisiatu zen Aubisque mendian gora, nola
bere elastikoak axedrez taula apurtu bat zirudien
karreteraren harri txintxarretan?)
Mugz bestaldean, hostoek ematen al diete babesa
fruituei? Ba al dago marrubirik? Arrain abisaleek
(Ba al dute aurresentipenik eguzkiaz)
Ba al dakite argia eta iluna hitzak bereizten?
(Trena hartu eta egunaren trasparentzian izkutatu
zen jendeak azken unerarte gorde al zuen geldi
zitekeeneko ilusioa?)
Hala esan zaidan, haize boladetan datzala txorien
halabeharra ba direla portua sekulan arkitzen ez
duten untziak itxasoan;
(Zuek patua aipatzen duzuenean zertaz ari zarete,
zehazki? lan seguru baten abantailaz? edo
laranjarekin jaten denaz, sinpleki? Otoi egiterakoan,
gogoan izaten al dituzue desertuko karabanak?)
Asko al dira, asko al zarete mugaz bestaldeko
erresuma hartan? Egunero kaletik ikusten dudan
jende hau, han bizi al da?
Bernardo Atxaga.
Musika: Mikel Laboa.
(Los fragmentos entre paréntesis están incluídos
en el poema de Atxaga pero omitidos en la canción,
que incluye por otra parte frases ininteligibles no
incluídas en el poema).
PREGUNTAS
Díme, ¿es feliz la gente allá al otro lado de la frontera?
¿Encuentra su amor respuesta siquiera en un veinte o
veintidós por ciento de los casos, (o como aquí
son mudos los teléfonos, corazones desiertos noche tras noche
corazones desiertos en la última habitación del laberinto?)
¿Hay en vuestro reino entre vuestros territorios
algún lugar llamado
Greenland o Groenlandia? ¿Son sombríos sus valles?
¿Hay gasolineras de la compañía Shell?
(¿Se acercan las mariposas hasta las conchas amarillas?
¿Ni aun en invierno? ¿Nunca existió allí un espía que
respondiera al nombre de "Cenizas"?)
Díme, ¿es feliz la gente allá al otro lado de la frontera? /
¿Nunca soñáis con cangrejos? ¿ Y con niños ciegos ? /
¿Os acordáis alguna vez del ciclista Tom Simpson,
(de como se axfisió en el Aubisque?
¿Qué me decís de la imagen de su maillot
como una tabla de ajedrez rota sobre la gravilla?)
Al otro lado de la frontera ¿protege la hoja al fruto?
¿Hay fresas?
(¿Tienen los peces abisales (presentimientos
acerca del sol?) ¿Saben diferenciar la palabra
luz de la palabra sombra?
(Aquellos que al tomar el tren desaparecieron en la
transparencia de la tarde,
¿hasta cuándo conservaron la ilusión de que podrían quedarse?)
Se me ha dicho que para los pájaros
no hay otro destino que el viento
que hay barcos que jamás alcanzarán un puerto
(Cuando vosotros habláis del destino,
¿a qué os referís exactamente?
¿A las ventajas de un trabajo seguro? ¿Al pato a la naranja?
¿Nunca rezáis por las caravanas del desierto?)
¿Son muchos, sois muchos los habitantes
del otro lado de la frontera?
Esta gente que veo todos los días por la calle, ¿vive allá?
http://eu.musikazblai.com/traducciones/mikel-laboa/galderak/
Etiquetas:
Bernardo Atxaga,
Laboa,
traducción,
Vascos
lunes, 3 de agosto de 2009
La leyenda del tiempo
El sueño va sobre el tiempo
Flotando como un velero
Nadie puede abrir semillas
En el corazón del sueño
El tiempo va sobre el sueño
Hundido hasta los cabellos
Ayer y mañana comen
Oscuras flores de duelo
El sueño va sobre el tiempo
Flotando como un velero
Nadie puede abrir semillas
En el corazón del sueño
Sobre la misma columna
Abrazados sueño y tiempo
Cruza el gemido del niño
La lengua rota del viejo
El sueño va sobre el tiempo
Flotando como un velero
Nadie puede abrir semillas
En el corazón del sueño
Y si el sueño finge muros
En la llanura del tiempo
El tiempo le hace creer
Que nace en aquel momento
El sueño va sobre el tiempo
Flotando como un velero
Nadie puede abrir semillas
En el corazón del sueño
El sueño va sobre el tiempo
Flotando como un velero
Nadie puede abrir semillas
En el corazón del sueño
Federico García Lorca.
domingo, 2 de agosto de 2009
Lluvia
En Lima... En Lima está lloviendo
el agua sucia de un dolor
qué mortífero! Está lloviendo
de la gotera de tu amor.
No te hagas la que está durmiendo,
recuerda de tu trovador;
que yo ya comprendo.. . comprendo
la humana ecuación de tu amor.
Truena en la mística dulzaina
la gema tempestuosa y zaina,
la brujería de tu "sí".
Mas, cae, cae el aguacero
al ataúd, de mi sendero,
donde me ahueso para ti...
César Vallejo, Los heraldos negros, 1918.
Etiquetas:
Extraño Deseo,
Vallejo
Heces
Esta tarde llueve, como nunca; y no
tengo ganas de vivir, corazón.
Esta tarde es dulce. Por qué no ha de ser?
Viste de gracia y pena; viste de mujer.
Esta tarde en Lima llueve. Y yo recuerdo
las cavernas crueles de mi ingratitud;
mi bloque de hielo sobre su amapola,
más fuerte que su “No seas así!”
Mis violentas flores negras; y la bárbara
y enorme pedrada; y el trecho glacial.
Y pondrá el silencio de su dignidad
con óleos quemantes el punto final.
Por eso esta tarde, como nunca, voy
con este búho, con este corazón.
Y otras pasan; y viéndome tan triste,
toman un poquito de ti
en la abrupta arruga de mi hondo dolor.
Esta tarde llueve, llueve mucho. ¡Y no
tengo ganas de vivir, corazón!
César Vallejo, Los heraldos negros.
Etiquetas:
Campo de almas,
Vallejo
Gacela del amor imprevisto
Nadie comprendía el perfume
de la oscura magnolia de tu vientre.
Nadie sabía que martirizabas
un colibrí de amor entre los dientes.
Mil caballitos persas se dormían
en la plaza con luna de tu frente,
mientras que yo enlazaba cuatro noches
tu cintura, enemiga de la nieve.
Entre yeso y jazmines, tu mirada
era un pálido ramo de simientes.
Yo busqué, para darte, por mi pecho
las letras de marfil que dicen siempre.
Siempre, siempre: jardín de mi agonía,
tu cuerpo fugitivo para siempre,
la sangre de tus venas en mi boca,
tu boca ya sin luz para mi muerte.
Federico García Lorca, Diwán del Tamarit.
Por una senda
Por una senda van los hortelanos,
que es la sagrada hora del regreso,
con la sangre injuriada por el peso
de inviernos, primaveras y veranos.
Vienen de los esfuerzos sobrehumanos
y van a la canción, y van al beso,
y van dejando por el aire impreso
un olor de herramientas y de manos.
Por otra senda yo, por otra senda
que no conduce al beso aunque es la hora,
sino que merodea sin destino.
Bajo su frente trágica y tremenda,
un toro solo en la ribera llora
olvidando que es toro y masculino.
Miguel Hernández, El rayo que no cesa.
Etiquetas:
Amancio Prada,
Miguel Hernández,
Sonetos
Hälfte des Lebens
Hälfte des Lebens
Mit gelben Birnen hänget und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See, Ihr holden Schwäne,
Und trunken von Küssen tunkt ihr das Haupt
Ins heilignüchterne Wasser.
Weh mir, wo nehm ich, wenn es Winter ist, die Blumen,
Und wo den Sonnenschein, und Schatten der Erde?
Die Mauern stehn sprachlos und kalt,
Im Winde klirren die Fahnen.
Friedrich Hoelderlin.
"Half of Life"
Hung with yellow pears and full of wild roses
the earth bows into the lake, O blessed swans,
inebriated with kisses you dip your heads
into the holy, sobering waters.
Pity me, for where will I find, when it is winter,
the flowers and where the sunshine and the shadows on the earth?
The walls remain mute and cold, the weathervanes rattle in the wind.
(translation J. Mueter)
MITAD DE LA VIDA
Con amarillas peras
y llena de rosas silvestres
asoma la tierra en el lago;
vosotros, cisnes benignos,
embebidos de besos
sumergís vuestra testa
en el agua sagrada y virgen.
¡Ay de mí! ¿Dónde buscar
durante el invierno las flores,
dónde el fulgor del sol
y las sombras del suelo?
Están los muros en pie
mudos y fríos, en el viento
rechinan las veletas.
(Versión de Luis Cernuda)
Etiquetas:
alemán,
Cernuda,
English,
Hoelderlin,
Recitado,
traducción
Κεριά - Cirios
Κεριά
Του μέλλοντος η μέρες στέκοντ' εμπροστά μας
σα μια σειρά κεράκια αναμένα
χρυσά, ζεστά, και ζωηρά κεράκια.
Η περασμένες μέρες πίσω μένουν,
μια θλιβερή γραμμή κεριών σβυσμένων•
τα πιο κοντά βγάζουν καπνόν ακόμη,
κρύα κεριά, λυωμένα, και κυρτά.
Δεν θέλω να τα βλέπω• με λυπεί η μορφή των,
και με λυπεί το πρώτο φως των να θυμούμαι.
Εμπρός κυττάζω τ' αναμμένα μου κεριά.
Δεν θέλω να γυρίσω να μη διώ και φρίξω
τι γρήγορα που η σκοτεινή γραμμή μακραίνει,
τι γρήγορα που τα σβηστά κεριά πληθαίνουν.
Κωνσταντίνος Π. Καβάφης (1899)
CIRIOS
Los días futuros se levantan ante nosotros
como una fila de pequeños cirios encendidos,
pequeños cirios dorados, cálidos y vivos.
Los días pasados permanecen entre nosotros,
triste hilera de cirios apagados.
Los más recientes humean todavía,
cirios fríos, fundidos e inclinados.
No quiero verlos; su aspecto me aflige.
El recuerdo de su antigua luz me daña.
Y contemplo delante de mis cirios encendidos.
No quiero ni volver la cabeza
ni constatar, temblando, cuán rápido
la sombría hilera se alarga,
cuán pronto los cirios apagados se
multiplican.
Candles (Liberal translation)
The days of our future stretch out before us
like a row of little candles glowing
Little candles golden, warm, and lively.
The days of our past are behind us,
Spent candles in their mournful line;
the ones nearest are still smoking,
cold candles, melted, and bent.
I will not look back at them; their shape is sad,
It pains me to recall their first light.
I'll look at my lit candles ahead.
I'll not turn to look back, lest I see and shudder
at how fast the dark line grows longer,
at how fast the spent candles multiply.
Constantine P. Cavafy (1899)
Etiquetas:
English,
Kavafis,
Petritsis,
Recitado,
traducción
Ιθάκη - Ítaca
Ιθάκη
Σα βγεις στον πηγαιμό για την Ιθάκη,
να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος,
γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον θυμωμένο Ποσειδώνα μη φοβάσαι,
τέτοια στον δρόμο σου ποτέ σου δεν θα βρείς,
αν μέν' η σκέψις σου υψηλή, αν εκλεκτή
συγκίνησις το πνεύμα και το σώμα σου αγγίζει.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον άγριο Ποσειδώνα δεν θα συναντήσεις,
αν δεν τους κουβανείς μες στην ψυχή σου,
αν η ψυχή σου δεν τους στήνει εμπρός σου.
Να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος.
Πολλά τα καλοκαιρινά πρωϊά να είναι
που με τι ευχαρίστησι, με τι χαρά
θα μπαίνεις σε λιμένας πρωτοειδωμένους•
να σταματήσεις σ' εμπορεία Φοινικικά,
και τες καλές πραγμάτειες ν' αποκτήσεις,
σεντέφια και κοράλλια, κεχριμπάρια κ' έβενους,
και ηδονικά μυρωδικά κάθε λογής,
όσο μπορείς πιο άφθονα ηδονικά μυρωδικά•
σε πόλεις Αιγυπτιακές πολλές να πας,
να μάθεις και να μάθεις απ' τους σπουδασμένους.
Πάντα στον νου σου νάχεις την Ιθάκη.
Το φθάσιμον εκεί είν' ο προορισμός σου.
Αλλά μη βιάζεις το ταξίδι διόλου.
Καλλίτερα χρόνια πολλά να διαρκέσει•
και γέρος πια ν' αράξεις στο νησί,
πλούσιος με όσα κέρδισες στον δρόμο,
μη προσδοκώντας πλούτη να σε δώσει η Ιθάκη.
Η Ιθάκη σ' έδωσε το ωραίο ταξίδι.
Χωρίς αυτήν δεν θάβγαινες στον δρόμο.
Αλλο δεν έχει να σε δώσει πια.
Κι αν πτωχική την βρεις, η Ιθάκη δεν σε γέλασε.
Ετσι σοφός που έγινες, με τόση πείρα,
ήδη θα το κατάλαβες η Ιθάκες τι σημαίνουν.
Κωνσταντίνος Π. Καβάφης (1911)
Recitado en griego.
Recitado en el film griego "Cavafy".
Cuando emprendas tu viaje a Itaca
pide que el camino sea largo,
lleno de aventuras, lleno de experiencias.
No temas a los lestrigones ni a los cíclopes
ni al colérico Poseidón,
seres tales jamás hallarás en tu camino,
si tu pensar es elevado, si selecta
es la emoción que toca tu espíritu y tu cuerpo.
Ni a los lestrigones ni a los cíclopes
ni al salvaje Poseidón encontrarás,
si no los llevas dentro de tu alma,
si no los yergue tu alma ante ti.
Pide que el camino sea largo.
Que muchas sean las mañanas de verano
en que llegues -¡con qué placer y alegría!-
a puertos nunca vistos antes.
Detente en los emporios de Fenicia
y hazte con hermosas mercancías,
nácar y coral, ámbar y ébano
y toda suerte de perfumes sensuales,
cuantos más abundantes perfumes sensuales puedas.
Ve a muchas ciudades egipcias
a aprender, a aprender de sus sabios.
Ten siempre a Itaca en tu mente.
Llegar allí es tu destino.
Mas no apresures nunca el viaje.
Mejor que dure muchos años
y atracar, viejo ya, en la isla,
enriquecido de cuanto ganaste en el camino
sin aguantar a que Itaca te enriquezca.
Itaca te brindó tan hermoso viaje.
Sin ella no habrías emprendido el camino.
Pero no tiene ya nada que darte.
Aunque la halles pobre, Itaca no te ha engañado.
Así, sabio como te has vuelto, con tanta experiencia,
entenderás ya qué significan las Itacas.
C. P. Cavafis. Antología poética.
Alianza Editorial, Madrid 1999.
Edición y traducción, Pedro Bádenas de la Peña
Ithaca
As you set out for Ithaca
Hope that your journey is a long one,
Full of adventure full of discovery.
Laestrygonians and Cyclops
Angry Poseidon -- do not be afraid of them:
You'll never find things like that on your way
As long as you keep your thoughts raised high
As long as a rare sensation touches
your spirit and your body.
Laestrygonians and Cyclops
wild Poseidon -- you won't encounter
them
Unless you bring them along inside your soul
Unless your soul sets them up in front of you.
Hope that your journey is a long one,
May there be many summer morning
When with what pleasure what joy
You come into harbours seen for the first time.
May you stop at Phoenician trading stations
To buy fine things, mother- of pearl- and coral, amber and ebony.
Sensual perfume of every kind
As many sensual perfumes as you can.
And may you visit many Egyptian cities
To learn and learn again from those who know.
Keep Ithaca always in your mind
Arriving there is what you are destined for.
But do not hurry the journey at all
Better if it lasts for years
So that you are old by the time you reach the island
Wealthy with all you have gained on the way
Not expecting Ithaca to make you rich.
Ithaca gave you the marvellous journey
Without her you would not have set out
She has nothing left to give you now.
And if you find her poor
Ithaca won't have fooled you.
Wise as you will have become
So full of experience
You will have understood by then
What these Ithacas mean.
Constantine P. Cavafy (1911)
Recitado en inglés por Sean Connery.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)