martes, 18 de agosto de 2009

Bultzi-leiotik (Oi, Lur)



Oi, lur, oi, lur,
oi, ene lur nerea...
oi, goiz eme,
parre gozoz ernea.

Arto musker,
mendi, baserri zaarrak;
ale gorriz
abailduta sagarrak

oro laño
mee batek estalia,
urrez oro
eguzkiak yantzia...

Nekazari
gizandi bati iduri
soroan zut:
beyondezula zuri...

Ipui zaarrak,
zatozte gogora
zatozte erregin
gai begizko altzora.

Zure bazter,
gurazko aberria,
doa zoro
ta (bertan ni)
bultzia...

Oi, ene lur,
ba ninduzu zerea,
zu landu, ta
zure sariz asea...
bañan... ezin:
beeko behar goriak
narama... agur,
soro, sagar, mendiak...

Jose Maria Agirre, Lizardi




¡Oh, tierra, oh tierra!/ oh, mi tierra mía.../ ¡oh, apacible mañana,/ nacida para sonreír con dulzura!/ Verdes maizales,/ montes, viejos caseríos;/ manzanos/ que el rojo fruto abruma,/ todo ello velado/ por una tenue niebla,/ todo ello dorado/ por el sol…// Labrador/ que un gigante pareces/ erguido sobre la heredad;/ dichoso tú...// Por tu vera,/ patria de mi deseo,/ corre alocadamente/ y (yo dentro de él) empujado...// Oh, tierra mía,/ ojalá fuese tuyo,/ y cultivándote/ me saciarías de tu premio...// Mas... no puedo;/ la hirviente vida del llano/ me arrastra... adiós,/ tierras de labor, manzanos, montes...

Poema nicaragüense



Las aves nicaragüenses
se forman en los árboles
de frutas enternecidas por la lluvia
de hojas suavizadas por el viento
de susurros que la savia amansa
y bullen trinos

Mi patria es santa dulzura
vegetales que cantan
primaveras que he besado
en frutales que tú ves
cuando me dices desde el Lago adiós

Pablo Antonio Cuadra Cardenal

lunes, 17 de agosto de 2009

Izarren hautsa - Polvo de estrellas




Izarren hautsa egun batean bilakatu zen bizigai,
hauts hartatikan uste gabean noizpait giûaden gu ernai.
Eta horrela bizitzen gera sortuz ta sortuz gure aukera
atsedenik hartu gabe: lana egiûaz goaz aurrera
kate horretan denok batera gogorki loturik gaude.

Gizonak ba du inguru latz bat menperatzeko premia,
burruka hortan bizi da eta hori du bere egia.
Ekin ta ekin bilatzen ditu, saiatze hortan ezin gelditu,
jakintza eta argia; bide ilunak nekez aurkitu
lege berriak noizpait erditu, hortan jokatuz bizia.

Gizonen lana jakintza dugu: ezagutuz aldatzea,
naturarekin bat izan eta harremanentan sartzea.
Eta indarrak ongi errotuz, gure sustraiak lurrari lotuz,
bertatikan irautea: ezaren gudaz baietza sortuz,
ukazioa legetzat hartuz beti aurrera joatea.

Ez dadukanak ongi ahi daki euketzea zein den ona,
bere premiak bete nahirik beti bizi da gizona.
Gu ere zerbait ba gera eta gauden tokitik hemendik bertan
saia gaitezen ikusten: amets eroak bazterturikan,
sasi zikiûak behingoz erreta bide on bat aukeratzen.

Gu sortu ginen enbor beretik sortuko dira besteak,
burruka hortan iraungo duten zuhaitz-ardaska gazteak.
Beren aukeren jabe eraikiz ta erortzean berriro jaikiz
ibiltzen joanen direnak : gertakizunen indar ta argiz
gure ametsa arrazoi garbiz egiztatuko dutenak.

Eta ametsa bilakaturik egiaren antziduri
herri zahar batek bide berritik ekingo dio urduri;
guztian lana guztien esku jasoko dute sendo ta prestu,
beren bizitzen edargai; diru zakarrak bihotzik eztu,
lotuko dute gogor ta hestu haz ez dadin gizonen gain.

Xabier Lete.



El polvo de las estrellas se convirtió un día
en germen de vida.
Y de él surgimos nosotros en algún momento
Y así vivimos, creando y recreando nuestro ámbito
Sin descanso. Trabajando pervivimos
Y a esa dura cadena estamos todos atados.

El hombre tiene necesidad de dominar un medio hostil,
Vive esa lucha y de ella extrae su verdad,
Busca afanosamente la sabiduría y la luz
Y en esa búsqueda no conoce el descanso
Se orienta por sendas oscuras
Y va inventando nuevas leyes, jugandose en ello la vida.

El trabajo humano es conocimiento: conocer y transformar
Hermanarse con la naturaleza y llegar a desvelarla
Crear de la negación lo positivo
Y tomando la contradicción por ley continuar avanzando.

El desposeído sabe bien cuán hermoso es poseer
Pues el hombre trata afanosamente de
satisfacer sus necesidades,
También nosotros estamos en ello
Y de nuestra tierra debemos ver claro
Eliminando absurdos
Desbrozando el camino para avanzar hacia el objetivo.

Del mismo tronco del que nacimos nosotros
Nacerán otras ramas jóvenes que continuarán la lucha
Que se constituirán en dueños conscientes de su futuro
Por la fuerza y evidencia de los hechos
Convertirán en fecunda y racional realidad
Lo que en nosotros es sueño y deseo.

domingo, 16 de agosto de 2009

Ara és demà




Ara és demà. No escalfa el foc d'ahir
ni el foc d'avui i haurem de fer foc nou.
Del gran silenci ençà, tot el que es mou
es mou amb voluntat d'esdevenir.

I esdevindrà. Les pedres i el camí
seran el pa i la mar, i el fosc renou
d'ara mateix, el càntic que commou,
l'àmfora nova plena de bon vi.

Ara és demà. Que ploguin noves veus
pel vespre tèrbol, que revinguin deus
desficioses d'amarar l'eixut.

Tot serà poc, i l'heura i la paret
proclamaran conjuntament el dret
de vulnerar la nova plenitud.

Miquel Martí i Pol.



Ahora es mañana. Ayer ya no calienta,
ni el fuego de hoy, y hay que prenderlo nuevo.
Desde el silencio inmenso, el que se mueve
mueve su voluntad de realizarse.

Y se izará. Las piedras y el camino
serán el pan y el mar, y este revuelo
de instante fosco, el canto que conmueve,
la ánfora nueva llena de buen vino.

Ahora es mañana. Lluevan nuevas voces
por el tardecer turbio, surtan como
manantiales que empapen al enjuto.

Todo habrá de ser poco, y la pared
y la hiedra pedirán el derecho
de vulnerar la nueva plenitud.


Versión de J. Aguirre O.
Se admiten correcciones.

martes, 11 de agosto de 2009

Destino de Eneas


















Todo a cuanto me acerco se esfuma como nube,
Todo, aunque pareciera tener cuerpo,
Se pierde entre las sombras de la noche
Donde todo es igual, sordo y difuso.

A punto está una rosa de serme material
Cuando desaparece, sin dejarme más señas
Que mis manos vacías.

¿Qué infierno es éste, en donde no te toco,
donde perdiste toda realidad?

Las plantas, y las fuentes, y los pájaros,
¿dónde fueron, dónde quedó su tiempo?

La queja es el refugio
último que me queda, sin mi voz
pronunciada, perdida ya la vida.
Tal vez al alba, aún...

Javier Aguirre Ortiz (1996).

Trenes




Tren del día, detenido
frente al cardo de la vía.

—Cantinera, niña mía,
se me queda el corazón
en tu vaso de agua fría.

Tren de noche, detenido
frente al sable azul del río.

—Pescador, barquero mío,
se me queda el corazón
en tu barco negro y frío.

Rafael Alberti.

Musicalización de Vicente Monera.

En un cementerio de lugar castellano




Corral de muertos, entre pobres tapias,
hechas también de barro,
pobre corral donde la hoz no siega,
sólo una cruz, en el desierto campo
señala tu destino.
Junto a esas tapias buscan el amparo
del hostigo del cierzo las ovejas
al pasar trashumantes en rebaño,
y en ellas rompen de la vana historia,
como las olas, los rumores vanos.
Como un islote en junio,
te ciñe el mar dorado
de las espigas que a la brisa ondean,
y canta sobre ti la alondra el canto
de la cosecha.
Cuando baja en la lluvia el cielo al campo
baja también sobre la santa hierba
donde la hoz no corta,
de tu rincón, ¡pobre corral de muertos!,
y sienten en sus huesos el reclamo
del riego de la vida.
Salvan tus cercas de mampuesto y barro
las aladas semillas,
o te las llevan con piedad los pájaros,
y crecen escondidas amapolas,
clavelinas, magarzas, brezos, cardos,
entre arrumbadas cruces,
no más que de las aves libres pasto.
Cavan tan sólo en tu maleza brava,
corral sagrado,
para de un alma que sufrió en el mundo
sembrar el grano;
luego sobre esa siembra
¡barbecho largo!
Cerca de ti el camino de los vivos,
no como tú, con tapias, no cercado,
por donde van y vienen,
ya riendo o llorando,
¡rompiendo con sus risas o sus lloros
el silencio inmortal de tu cercado!
Después que lento el sol tomó ya tierra,
y sube al cielo el páramo
a la hora del recuerdo,
al toque de oraciones y descanso,
la tosca cruz de piedra
de tus tapias de barro
queda, como un guardián que nunca duerme,
de la campiña el sueño vigilando.
No hay cruz sobre la iglesia de los vivos,
en torno de la cual duerme el poblado;
la cruz, cual perro fiel, ampara el sueño
de los muertos al cielo acorralados.
¡Y desde el cielo de la noche, Cristo,
el Pastor Soberano,
con infinitos ojos centelleantes,
recuenta las ovejas del rebaño!
¡Pobre corral de muertos entre tapias
hechas del mismo barro,
sólo una cruz distingue tu destino
en la desierta soledad del campo!

Miguel de Unamuno.

domingo, 9 de agosto de 2009

Amanecer - Noche


Amanecer

Hincho mi corazón para que entre
Como cascada ardiente el universo
El nuevo día llega y su llegada
Me deja sin aliento
Canto como la gruta que es colmada
canto mi día nuevo.
Por la gracia perdida y recobrada
humilde soy sin dar y recibiendo
hasta que la Gorgona de la noche
va, derrotada, huyendo.

Noche

Las montañas se deshacen
el ganado se ha perdido;
el sol regresa a su fragua:
todo el mundo se va huido.
Se va borrando la huerta,
la granja se ha sumergido
y mi cordillera sume
su cumbre y su grito vivo.


Las criaturas resbalan
de soslayo hacia el olvido,
y también los dos rodamos
hacia la noche, mi niño.


Gabriela Mistral.

Romancillo de mayo




Por fin trajo el verde mayo
correhuelas y albahacas
a la entrada de la aldea
y al umbral de las ventanas.

Al verlo venir se han puesto
cintas de amor las guitarras,
celos de amor las clavijas,
las cuerdas lazos de rabia,
y relinchan impacientes
por salir de serenata.

En los templados establos
donde el amor huele a paja,
a honrado estiércol y a leche,
hay un estruendo de vacas
que se enamoran a solas
y a solas rumian y braman.

La cabra cambia de pelo,
cambia la oveja de lana,
cambia de color el lobo
y de raíces la grama.

Son otras las intenciones
y son otras las palabras
en la frente y en la lengua
de la juventud temprana.
Van los asnos suspirando
reciamente por las asnas.
Con luna y aves, las noches
son vidrio de puro claras
las tardes, de puro verdes,
de puro azul, esmeraldas;
plata puras, las auroras
parecen de puro blancas
y las mañanas son miel
de puro y puro doradas.

Campea Mayo amoroso
el amor ronda majadas,
ronda establos y pastores,
ronda puertas, ronda camas,
ronda mozas en el baile
y en aire ronda faldas...

Miguel Hernández.

L'horloge



Horloge! dieu sinistre, effrayant, impassible
Dont le doigt nous menace et nous dit "Souviens-toi!
Les vibrantes Douleurs dans ton cœur plein d'effroi
Se planteront bientôt comme dans une cible;

Le Plaisir vaporeux fuira vers l'horizon
Ainsi qu'une sylphide au fond de sa coulisse;
Chaque instant te dévore un morceau du délice
A chaque homme accordé pour toute sa saison.

Trois mille six cent fois par heure, la Seconde
Chuchote : Souviens-toi! - Rapide, avec sa voix
D'insecte, Maintenant dit : Je suis Autrefois,
Et j'ai pompé ta vie avec ma trompe immonde!

Remember! Souviens-toi, prodigue Esto memor!
[Mon gosier de métal parle toutes les langues]
Les minutes, mortel folâtre, sont des gangues
Qu'il ne faut pas lâcher sans en extraire l'or!

Souviens-toi que le temps est un joueur avide
Qui gagne sans tricher, à tout coup! c'est la loi.
Le jour décroit; la nuit augmente, souviens-toi!
Le gouffre a toujours soif; la clepsydre se vide.

Tantôt sonnera l'heure où le divin Hasard,
Où l'auguste Vertu, ton épouse encore vierge,
Où le repentir même [oh! la dernière auberge!]
Où tout te dira : Meurs, vieux lâche! il est trop tard!

Charles Baudelaire.




¡Reloj! Dios espantoso, siniestro e impasible,
Cuyo dedo amenaza, diciéndonos "¡recuerda!"
Los vibrantes dolores en tu asustado pecho,
Como en una diana pronto se clavarán;

El placer vaporoso huirá hacia el horizonte
Como escapa una sílfide detrás del bastidor;
Arranca cada instante un trozo de delicia
Concedida a los hombres en su época mejor.

Tres mil seiscientas veces cada hora, el Segundo
Susurra "¡Acuérdate!" -Con voz vertiginosa
De insecto, Ahora dice: "¡Heme otra vez aquí
Ya succioné tu vida con mi trompa asquerosa!"

¡Remember! ¡Esto memor! ¡Pródigo, Acuérdate!
(Mi garganta metálica toda lengua conoce)
Ganga son los minutos, ¡oh, alocado mortal!
Y no hay que abandonarlos sin extraer su oro.

Acuérdate: es el tiempo un tenaz jugador
Que sin trampas te vence en cada envite. Es ley.
Decrece el día, la noche se aproxima; ¡recuerda!
Es voraz el abismo, se vacía la clepsidra.

Pronto sonará la hora en que el divino Azar,
O la augusta Virtud, tu aún intacta esposa,
O el arrepentimiento (¡Oh, esa posada última!)
Todo te dirá "¡Es tarde! ¡Muere, viejo cobarde!"

Charles Baudelaire, Las Flores del Mal.

viernes, 7 de agosto de 2009

Antzinako bihotz



Bihotz, buztinezko Bihotz,
Etxe ttiki bat zara,
Ahula, hauskorra, lau gelatako;

Lau, lau gelatan Bihotz,
Zenbat mamu dauzkazun,
Nola ikaratzen zaren, gauean;

Gau, gau batzutan Bihotz,
Hautsi egiten zara,
Lurrera jausi eltzetxo baten gisan;

Bihotz, jausitako Bihotz,
Ari zra intzirika,
Kexu zara, negar zara, oi Bihotz;

Zer, zer diozu Bihotz,
Ez zaitut konprenitzen
Zure hitza arrotza zait, bitxia;

Zeit, Einsamen Helian,
Abens grauen flammendes,
(Denbora, Helian bakartia,
Iluntzea, grisa, lamatan)
Ez zaitut konprenitzen, oi ene Bihotz;

Der Tod ist ein Meister,
Und du, zur Linken, du,
(Heriotza maisu bat da
Eta zu, siniestroa zu)
Ez zaitut konprenitzen, oi ene Bihotz;

Der, des menschen Sinn,
Von zweifeln voll,
(Gizonen patua
dudaz betea)
Ez zaitut konprenitzen, oi ene Bihotz;

Bihotz, antzinako Bihotz,
Ez al zara zaharregi,
Eta ilun, eta itxu, barregarri;

Ilun, ez da dena ilun,
Begirazazu leihotik,
Ikustazu baso hori,berdatzen;

Berde,zein berde dauden,
Basoko garo zuhaitzak,
Zein ixil eta lasai, arratsean;

Arrats, arrats hontan Baso,
Hartzazu ene Bihotza,
Buztinetik sortua da, zu bezala.

Bernardo Atxaga.



Tú, que eres como una casa
hecha de arcilla:
Pequeña, frágil,
de cuatro habitaciones;

Tú, que te llenas de fantasmas,
y que te asustas,
y que lloras,
cuando llega la noche;

Tú, que en la oscuridad
te haces pedazos
como una hucha
arrojada contra el suelo;

Tú, arcaico corazón,
mira por la ventana,
mira hacia ese bosque
que ya reverdece.

Tú, que una vez caído
gritas palabras
en una lengua
que yo no comprendo,

Y que dices Der Tod
ist ein Meister
Und du, Zur Linken,
Des menschen Sinn
[El tiempo, solitario Helian
De noche, gris, de fuego, en llamas)

Que dices Helian,
Einsamen Helian,
Abends grauen
flammendes;
[La muerte es un maestro
Y tú, tan siniestro]

Tú, arcaico corazón,
entra en ese bosque:
surgió de la arcilla,
como tú.

[El pensamiento de los hombres
lleno de dudas]

http://eu.musikazblai.com/traducciones/mikel-laboa/antzinako-bihotz/

jueves, 6 de agosto de 2009

Lizardi



Lizardi, Rimbaud etorri duk hitaz galdezka
eta gu ere hire zain geundela
esan zioagu
ez hitzela aspaldi azaldu
etxetik
eta belatzean eseri gaituk denok
erlojuak janez
baina mezularia bidali diagu Alosko torrea
eskilara luzetan
beleak uxatzen
ote hintzen ikus zezan
gero kanpaiak entzun dizkiagu
zakurrak zaunkaka
orduan sortu haiz bidetik
balantzaka
eta hirekin aurrez aurre jarri garenean
zerraldo erori haiz gure oinetan
eta gorpu gogor hintzen
udazkenaren tronoan
hertsi dizkiagu begiak
adiosik ez
eta goizaldean
muxika hezur batetan sarturik
o petit poete
pirotekniarik gabe lurperatu haugu
baratzan.

Bernardo Atxaga.




Lizardi, vino Rimbaud preguntando por tí
y le dijimos
que también nosotros te esperabamos
que hacía mucho tiempo que no aparecias
por casa
y nos sentamos sobre la hierba
a comer relojes
y enviamos mensajeros
a la torre de Alós
por ver si estabás
ahuyentando cuervos
en aquellas largas escaleras
luego escuchamos la campana
los ladridos de los perros
surgías de pronto en el camino
dando tumbos
estabas por fín entre nosotros
pero sólo eras
un cadaver
sentado en el trono de un otoño ya perdido
alguién cerró tus ojos
adiós, adiós
y amanecía sobre las zanahorias, sobre la huerta
cuando te enterrábamos,
oh petit poete, sin canciones sin cohetes
colocado cuán largo eras
entre los terciopelos de un hueso de albaricoque.

http://eu.musikazblai.com/traducciones/mikel-laboa/lizardi/

Galderak




Esaidan, zoriontsuak al zarete mugaz bestaldeko
biztanleak? kausitzen al duzue maitasunik sikiera
zuen maitatuen arteko ehundiko hogeitabost edo
hogeiaren baitan,

(ala hemen bezala mutu al diraute telefonoak,
bihotz mortuak bailiren gauez gau bihotz mortuak
bailiren etxeko laberintoaren azkeneko salan?)

Zuen erresumako lurraldeen artean ba al dago
Greenland edota Groenlandia deitutako parajerik?
Ospelak al dira hango haranak? Ba al daude Shell
konpainiako gasolinategiak,

(eta ez al dira biltzen tximeletak kolore horiko
karrankaletan? Neguan ere ez? Ez al du esistitu
han Cenizas bezala firmatzen zuen espia batek?)

Esaidan, zoriontsuak al zarete mugaz bestaldeko
biztanleak? ez al duzue karramarroekin ametsik
egiten? eta ume itsuekin? Tom Simpson
ziklistarekin akordatzen al zarete inoiz?

(-nola asfisiatu zen Aubisque mendian gora, nola
bere elastikoak axedrez taula apurtu bat zirudien
karreteraren harri txintxarretan?)

Mugz bestaldean, hostoek ematen al diete babesa
fruituei? Ba al dago marrubirik? Arrain abisaleek

(Ba al dute aurresentipenik eguzkiaz)

Ba al dakite argia eta iluna hitzak bereizten?

(Trena hartu eta egunaren trasparentzian izkutatu
zen jendeak azken unerarte gorde al zuen geldi
zitekeeneko ilusioa?)

Hala esan zaidan, haize boladetan datzala txorien
halabeharra ba direla portua sekulan arkitzen ez
duten untziak itxasoan;

(Zuek patua aipatzen duzuenean zertaz ari zarete,
zehazki? lan seguru baten abantailaz? edo
laranjarekin jaten denaz, sinpleki? Otoi egiterakoan,
gogoan izaten al dituzue desertuko karabanak?)

Asko al dira, asko al zarete mugaz bestaldeko
erresuma hartan? Egunero kaletik ikusten dudan
jende hau, han bizi al da?

Bernardo Atxaga.

Musika: Mikel Laboa.

(Los fragmentos entre paréntesis están incluídos
en el poema de Atxaga pero omitidos en la canción,
que incluye por otra parte frases ininteligibles no
incluídas en el poema).




PREGUNTAS


Díme, ¿es feliz la gente allá al otro lado de la frontera?
¿Encuentra su amor respuesta siquiera en un veinte o
veintidós por ciento de los casos, (o como aquí
son mudos los teléfonos, corazones desiertos noche tras noche
corazones desiertos en la última habitación del laberinto?)

¿Hay en vuestro reino entre vuestros territorios
algún lugar llamado
Greenland o Groenlandia? ¿Son sombríos sus valles?
¿Hay gasolineras de la compañía Shell?
(¿Se acercan las mariposas hasta las conchas amarillas?
¿Ni aun en invierno? ¿Nunca existió allí un espía que
respondiera al nombre de "Cenizas"?)

Díme, ¿es feliz la gente allá al otro lado de la frontera? /
¿Nunca soñáis con cangrejos? ¿ Y con niños ciegos ? /
¿Os acordáis alguna vez del ciclista Tom Simpson,
(de como se axfisió en el Aubisque?
¿Qué me decís de la imagen de su maillot
como una tabla de ajedrez rota sobre la gravilla?)

Al otro lado de la frontera ¿protege la hoja al fruto?
¿Hay fresas?
(¿Tienen los peces abisales (presentimientos
acerca del sol?) ¿Saben diferenciar la palabra
luz de la palabra sombra?
(Aquellos que al tomar el tren desaparecieron en la
transparencia de la tarde,
¿hasta cuándo conservaron la ilusión de que podrían quedarse?)

Se me ha dicho que para los pájaros
no hay otro destino que el viento
que hay barcos que jamás alcanzarán un puerto
(Cuando vosotros habláis del destino,
¿a qué os referís exactamente?
¿A las ventajas de un trabajo seguro? ¿Al pato a la naranja?
¿Nunca rezáis por las caravanas del desierto?)

¿Son muchos, sois muchos los habitantes
del otro lado de la frontera?
Esta gente que veo todos los días por la calle, ¿vive allá?



http://eu.musikazblai.com/traducciones/mikel-laboa/galderak/

lunes, 3 de agosto de 2009

La leyenda del tiempo



El sueño va sobre el tiempo
Flotando como un velero
Nadie puede abrir semillas
En el corazón del sueño

El tiempo va sobre el sueño
Hundido hasta los cabellos
Ayer y mañana comen
Oscuras flores de duelo

El sueño va sobre el tiempo
Flotando como un velero
Nadie puede abrir semillas
En el corazón del sueño

Sobre la misma columna
Abrazados sueño y tiempo
Cruza el gemido del niño
La lengua rota del viejo

El sueño va sobre el tiempo
Flotando como un velero
Nadie puede abrir semillas
En el corazón del sueño

Y si el sueño finge muros
En la llanura del tiempo
El tiempo le hace creer
Que nace en aquel momento

El sueño va sobre el tiempo
Flotando como un velero
Nadie puede abrir semillas
En el corazón del sueño


El sueño va sobre el tiempo
Flotando como un velero
Nadie puede abrir semillas
En el corazón del sueño

Federico García Lorca.

domingo, 2 de agosto de 2009

Lluvia



En Lima... En Lima está lloviendo
el agua sucia de un dolor
qué mortífero! Está lloviendo
de la gotera de tu amor.
No te hagas la que está durmiendo,
recuerda de tu trovador;
que yo ya comprendo.. . comprendo
la humana ecuación de tu amor.
Truena en la mística dulzaina
la gema tempestuosa y zaina,
la brujería de tu "sí".
Mas, cae, cae el aguacero
al ataúd, de mi sendero,
donde me ahueso para ti...

César Vallejo, Los heraldos negros, 1918.

Heces



Esta tarde llueve, como nunca; y no
tengo ganas de vivir, corazón.
Esta tarde es dulce. Por qué no ha de ser?
Viste de gracia y pena; viste de mujer.
Esta tarde en Lima llueve. Y yo recuerdo
las cavernas crueles de mi ingratitud;
mi bloque de hielo sobre su amapola,
más fuerte que su “No seas así!”
Mis violentas flores negras; y la bárbara
y enorme pedrada; y el trecho glacial.
Y pondrá el silencio de su dignidad
con óleos quemantes el punto final.
Por eso esta tarde, como nunca, voy
con este búho, con este corazón.
Y otras pasan; y viéndome tan triste,
toman un poquito de ti
en la abrupta arruga de mi hondo dolor.
Esta tarde llueve, llueve mucho. ¡Y no
tengo ganas de vivir, corazón!

César Vallejo, Los heraldos negros.

Gacela del amor imprevisto



Nadie comprendía el perfume
de la oscura magnolia de tu vientre.
Nadie sabía que martirizabas
un colibrí de amor entre los dientes.

Mil caballitos persas se dormían
en la plaza con luna de tu frente,
mientras que yo enlazaba cuatro noches
tu cintura, enemiga de la nieve.

Entre yeso y jazmines, tu mirada
era un pálido ramo de simientes.
Yo busqué, para darte, por mi pecho
las letras de marfil que dicen siempre.

Siempre, siempre: jardín de mi agonía,
tu cuerpo fugitivo para siempre,
la sangre de tus venas en mi boca,
tu boca ya sin luz para mi muerte.

Federico García Lorca, Diwán del Tamarit.

Por una senda



Por una senda van los hortelanos,
que es la sagrada hora del regreso,
con la sangre injuriada por el peso
de inviernos, primaveras y veranos.

Vienen de los esfuerzos sobrehumanos
y van a la canción, y van al beso,
y van dejando por el aire impreso
un olor de herramientas y de manos.

Por otra senda yo, por otra senda
que no conduce al beso aunque es la hora,
sino que merodea sin destino.

Bajo su frente trágica y tremenda,
un toro solo en la ribera llora
olvidando que es toro y masculino.

Miguel Hernández, El rayo que no cesa.

Hälfte des Lebens



Hälfte des Lebens

Mit gelben Birnen hänget und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See, Ihr holden Schwäne,
Und trunken von Küssen tunkt ihr das Haupt
Ins heilignüchterne Wasser.

Weh mir, wo nehm ich, wenn es Winter ist, die Blumen,
Und wo den Sonnenschein, und Schatten der Erde?
Die Mauern stehn sprachlos und kalt,
Im Winde klirren die Fahnen.

Friedrich Hoelderlin.



"Half of Life"

Hung with yellow pears and full of wild roses
the earth bows into the lake, O blessed swans,
inebriated with kisses you dip your heads
into the holy, sobering waters.

Pity me, for where will I find, when it is winter,
the flowers and where the sunshine and the shadows on the earth?
The walls remain mute and cold, the weathervanes rattle in the wind.

(translation J. Mueter)

MITAD DE LA VIDA


Con amarillas peras
y llena de rosas silvestres
asoma la tierra en el lago;
vosotros, cisnes benignos,
embebidos de besos
sumergís vuestra testa
en el agua sagrada y virgen.

¡Ay de mí! ¿Dónde buscar
durante el invierno las flores,
dónde el fulgor del sol
y las sombras del suelo?

Están los muros en pie
mudos y fríos, en el viento
rechinan las veletas.

(Versión de Luis Cernuda)

Κεριά - Cirios








Κεριά

Του μέλλοντος η μέρες στέκοντ' εμπροστά μας
σα μια σειρά κεράκια αναμένα
χρυσά, ζεστά, και ζωηρά κεράκια.

Η περασμένες μέρες πίσω μένουν,
μια θλιβερή γραμμή κεριών σβυσμένων•
τα πιο κοντά βγάζουν καπνόν ακόμη,
κρύα κεριά, λυωμένα, και κυρτά.

Δεν θέλω να τα βλέπω• με λυπεί η μορφή των,
και με λυπεί το πρώτο φως των να θυμούμαι.
Εμπρός κυττάζω τ' αναμμένα μου κεριά.

Δεν θέλω να γυρίσω να μη διώ και φρίξω
τι γρήγορα που η σκοτεινή γραμμή μακραίνει,
τι γρήγορα που τα σβηστά κεριά πληθαίνουν.

Κωνσταντίνος Π. Καβάφης (1899)



CIRIOS


Los días futuros se levantan ante nosotros
como una fila de pequeños cirios encendidos,
pequeños cirios dorados, cálidos y vivos.

Los días pasados permanecen entre nosotros,
triste hilera de cirios apagados.

Los más recientes humean todavía,
cirios fríos, fundidos e inclinados.
No quiero verlos; su aspecto me aflige.
El recuerdo de su antigua luz me daña.
Y contemplo delante de mis cirios encendidos.

No quiero ni volver la cabeza
ni constatar, temblando, cuán rápido
la sombría hilera se alarga,
cuán pronto los cirios apagados se
multiplican.

Candles (Liberal translation)

The days of our future stretch out before us
like a row of little candles glowing
Little candles golden, warm, and lively.

The days of our past are behind us,
Spent candles in their mournful line;
the ones nearest are still smoking,
cold candles, melted, and bent.

I will not look back at them; their shape is sad,
It pains me to recall their first light.
I'll look at my lit candles ahead.

I'll not turn to look back, lest I see and shudder
at how fast the dark line grows longer,
at how fast the spent candles multiply.

Constantine P. Cavafy (1899)