viernes, 17 de junio de 2016

SONNET XX



A woman's face with nature's own hand painted,
Hast thou, the master mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion:

An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.

And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,

By adding one thing to my purpose nothing.
But since she prick'd thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.


William Shakespeare




SONETO XX


Tu rostro de mujer Natura misma,
amo y señora de mi amor, pintó.
Pero en tu dulce corazón de hembra,
de volubilidad no hallo vestigios.
Tu mirada —cuán más resplandeciente
y cuánto menos falsa que la de ellas—
convierte en oro aquello que escudriña.
Todo un hombre, los ojos a todo hombre
robas, y a las mujeres las embobas…
Cuando ya te creaba femenino,
Natura se prendó y, a sí adaptándote,
de mí te arrebató dándote algo
que para mis anhelos vale nada.
Pero si te dotó para su goce,
para mí sea tu amor: de ellas, tus dotes.


Traducción de Roberto Pinzón.

lunes, 13 de junio de 2016

Los días normales








Noche de cuatro lunas
y un solo árbol,
con una sola sombra
y un solo pájaro.

Busco en mi carne
las huellas de tus labios.
El manantial besa al viento
sin tocarlo.

Llevo el no que me diste,
en la palma de mi mano,
como un limón de cera
casi blanco.

Noche de cuatro lunas
y un solo árbol,
En la punta de una aguja,
Está mi amor ¡girando!


Federico García Lorca

miércoles, 27 de abril de 2016

Maite zaitut ez




Berrogei urtez labe garaietan lan egin arren,
barru-barrutik, baserritarra izaten jarraitzen zuen.
Urrian, etxeko balkoian soldagailuarekin
piper gorriak erretzen zituen.
Denak isilarazten zituen
haren ahots ozenak.
Alabak egiten zion soilik aurre.
Ez zuen inoiz maite zaitut esaten!!
Tabakoak eta altzairuaren hautsak
ahots-kordak urratu zizkioten.
Mitxoleta bi hostoak galtzen.
Alaba beste hiri batera ezkondu zen.
Erretiratuak oparia zekarren.
Ez errubirik, zeta gorririk ezta ere.
Urtetan lantegitik ebatsi zituen piezak.
Soldagailuarekin altzairuzko ohea josi zuen, ezari-ezarian.
Ez zuen inoiz maite zaitut esaten.

Kirmen Uribe







Aunque trabajó durante 40 años en los Altos Hornos,
en su interior había todavía un campesino.
En octubre, asaba pimientos rojos con su soldador
en su balcón de casa de barrio.
Su voz era capaz de hacer callar a cualquiera.
Sólo su hija se atrevía con él.
Él nunca decía "te quiero".
El tabaco y el polvo de acero quemaron
sus cuerdas vocales.
Dos amapolas a punto de caer.
Cuando se jubiló, su hija se casó a otra ciudad.
Él le hizo un regalo,
había ido sacando piezas de la fábrica,
y poco a poco, sus manos
soldaron una cama de acero....
Él nunca decía "te quiero"!!

........................................­..................

miércoles, 6 de abril de 2016

El poeta dice la verdad





Quiero llorar mi pena y te lo digo

para que tu me quieras y me llores

en un anochecer de ruiseñores

con un puñal, con besos y contigo.


Quiero matar al único testigo

para el asesinato de mis flores

y convertir mi llanto y mis sudores

en eterno montón de duro trigo.


Que no se acabe nunca la madeja

del te quiero me quieres, siempre ardida

con decrépito sol y luna vieja.


Que lo que no me des y no te pida

será para la muerte, que no deja

ni sombra por la carne estremecida.


Federico García Lorca.

miércoles, 10 de febrero de 2016

Fvxanawel





Elicura Chihuailaf, "De sueños azules y contrasueños".