jueves, 29 de julio de 2010
Invictus
I Am The Captain Of My Soul
Out of the night that covers me
black as the pit from pole to pole
I thank whatever gods may be
for my unconquerable soul
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud
Under the bludgeonings of chance
my head is bloody, but unbowed
Beyond this place of wrath and tears
looms but the horror of the shade
and yet the menace of the years
finds, and shall find me, unafraid
It matters not how strait the gate
how charged with punishments the scroll
I am the master of my fate
I am the captain of my soul
"Invictus,"
by William Earnest Henley
Bajo la noche que me cubre
negra como el fondo del pozo,
agradezco no sé a qué dioses
por mi ánima inconquistable
En las garras circunstanciales
no he gemido o clamado en alto;
bajo los golpes del azar
sangra mi frente: no se inclina
Este lugar de iracundia y hiel
cueva es de horrores y de sombras,
mas la amenaza de los años
me halla y me hallará sin miedo
No importa la estrechez del paso,
cuánto castigue la sentencia,
soy el dueño de mi destino,
soy el capitán de mi alma.
Etiquetas:
(di)versiones,
cine,
English,
Henley,
Recitado,
traducción
lunes, 12 de julio de 2010
Sayenco recuerda a Sergio Oiarzabal
A modo de pequeño homenaje póstumo a Sergio Oiarzabal, la revista Sayenco incluye tres poemas suyos, uno de ellos inédito, que él mismo envió para la revista.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)